|
Récitatif
|
|
Soffri
mio caro Alcino
qualche rigor d'inevitabil pena.
Ad un vero gioire
non si puo giunger mai
senza incontrar per via qualche martire.
Amor sempre nasconde
i suoi fior tra le spine;
ma son cari gli affanni
che miste an le dolcezze
e durevol contento an per confine.
|
Subis,
cher Alcino,
un peu de la rigueur d'une inévitable
peine.
A un vrai bonheur
on ne peut jamais atteindre
sans rencontrer en chemin quelque martyre.
L'amour cache toujours
ses fleurs parmi les épines;
mais chères sont les
anxiétés
mêlées de douceur,
et un contentement durable est leur but.
|
|
Air
|
|
Dolce
è pur d'amor l'affanno
se compagno del tormento
il contento viene ancor.
Se
le pene insieme vanno
colla speme e coll'affetto
il diletto è poi maggior.
|
Doux
aussi est le chagrin d'amour,
si en compagnie du tourment
le contentement vient encore.
Si
les peines vont ensemble
avec l'espoir et la passion,
le plaisir est encore plus grand.
|
|
Récitatif
|
|
Se
mai ti nasce in mente
sospetto pensiero della mia fe
dell'amor mio nemico;
non gli prestar mai fede;
digli, ch'è menzognero
ed à quanto ti finge
rispondi non è vero.
Da quel momento, o caro,
ch'io proposi d'amarti
sino all'ultimo di del viver mio,
scorgerai nel mio petto
la fiamma istessa del mio primo affetto.
|
Si
jamais naît dans ton esprit
une pensée qui doute de la
fidélité,
ennemie de mon amour;
ne lui prête jamais foi.
Dis-lui qu'elle est mensongère
et quoi qu'elle feigne,
réponds que ce n'est pas vrai.
Du moment, ô cher,
où j'ai proposé de t'aimer
jusqu'au dernier jour de ma vie,
tu verras dans mon seins
le flamme même de ma passion
première.
|
|
Air
|
|
Non
potrai dir mai, no
che Dori t'inganno
cosi non possa anch'io
caro mai dir di te.
Credimi,
che se mai
geloso tu sarai;
offendi l'amor mio
fai forte alla mia fe.
|
Tu
ne pourras jamais dire ,non,
que Dori t'a trompé,
comme je ne pourrai jamais non plus,
mon cher, le dire de toi.
Crois-moi,
si jamais
tu étais jaloux,
tu offensais mon amour,
tu ferais tort à ma
fidélité.
|
|