Airs de Cour
|
ballets
|
cantates
|
oeuvres diverses

opéras
|
oratorios
|
pastorales
|
sérénades

Index des Personnages
|
recherches
|
Tables des Airs de Cour
|
Index des Compositeurs

 

Le Theatre des Jesuites

 

L'Isle de Paix

Representation heroïque
faite dans le College de la tres-sainte Trinité de la Compagnie de Iesus, Lyon

le 23. May 1640

 

 

retour

 

Ouverture

L'HYMEN, portant son flambeau entouré d'olives, pour representer la Paix, faite par le Mariage du Roy avec l'Infante, fait le Recit; & ne pouvant plus retenir les transports de la ioye qu'il a, de voir la Paix rétablie dans un païs, d'où elle estoit bannie, la tesmoigne par une Danse. Apres laquelle il fait parétre la face du Theatre, qui montre cette Isle fortunée, à qui l'Alliance des deux Couronnes, donne le nom glorieux, d'ISLE DE PAIX. C'estoit à l'Amour, à faire la découverte d'un païs, qui avoit demeuré iusqu'à présent inconnu, & qui sera doresnavant, plus celebre dans nos Annales, que sur la Carte. Les Rochers qui la flanquent, & le Ruisseau qui l'entoure, representent les Pyrenées, & la Riviere de Bidasso.

Conduite de la Representation

La Piece est divisée en cinq Parties; dont la 1. represente les Presages de la Paix.
La 2. les Merveilles de l'Isle de Paix.
La 3. les Empressemens des Dieux à trouver cette Isle, dont les Oracles ont publié les merveilles, & à faire reüssir l'entreprise d'unir les deux Couronnes.
En la 4. les Genies de Lyon, qui representent nos Messieurs, ayant appris que la Paix habitoit en cette Isle éloignée, y vont pour luy offrir leur respects, & commencer à joüir des avantages d'un bien, qu'ils ont conservé durant les troubles du Royaume.
La 5. est l'Alliance des deux Monarques.

 

 

Premiere Partie
Les Presages de la Paix

 

Les Presages, qui font la Premiere Partie, sont representés par les Divinitez du lieu; pource que cette Isle estant nette, semble avoir esté l'Asyle de la Paix, durant les guerres des deux Roys; & que cette Paix, est un Ouvrage du Ciel.

Scene I.

La Princesse Irene, ou la Paix, bannie du monde, repose dans l'Isle de Bidasso, qui luy sert de retraicte; ayant esté éveillée par les premiers rayons du Soleil, elle se plaint à luy, d'avoir interrompu les douceurs de son sommeil, & renouvellé ses peines.

Scene II.

L'Echo du rocher voisin, répondant aux plaintes d'Irene, l'exhorte à ne point sortir de son Isle, par autant d'oracles, qu'elle prononce de mots: luy predit qu'elle verra bien-tost à ses pieds, les deux plus grands Monarques du monde, se soûmettre à ses loix, & affermir la Paix qu'ils iugeront en sa presence, par le plus heureux Mariage, qui fut iamais.

[comme toute la beauté des Echos, ne consiste qu'en l'heureuse rencontre des mots, qui font les responses; nous avons creu qu'il falloit donner aux Lecteurs la satisfaction de voir à loisir, ce que la seule prononciation a souvent peine de bien faire entendre. Voicy donc comme Irene parle, & comme l'Echo luy répond:

(Tentative de traduction °) 

Irène
Donc, Roche inhospitalière, moi qui suis poussée par de douces blessures, protège-moi [en tant que] princesse dans ton site sauvage, au moins, Pyrénée (pYRENE).

L’Écho
Irène (IRENE).

Irène
Quelle voix humaine (huMANAE) a frappé mes oreilles ?

L’Écho
Arrête-toi (MANE).

Irène
Mais prends garde (CAVE) que ce rocher qui résonne ne se joue pas de toi.

L’Écho
Salut ! (AVE)

Irène
Ô voix trompeuse, qui n’as pas bien conscience de notre misérable sort comment prétends-tu enfin saluer (aVERE) une malheureuse ?

L’Écho
Sincèrement. (VERE)

Irène
Épargne-moi tes jeux ; depuis longtemps, pour moi, toute aurore qui se lève est triste, de même que tout astre du soir (veSPERA) qui descend.

L’Écho
Espère (SPERA).

Irène
Que j’espère ? alors que partout résonne la terreur (tERROR) de la guerre ?

L’Écho
Erreur (ERROR).

Irène
Tu sais que tout (sciS OMNIA) est plein de haines.

L’Écho
[Ce sont des] Songes. (SOMNIA)

Irène
Tu vois comment le sang jusque là (HACTENUS) teint l’eau des fleuves ?

L’Écho
Il suffit. (HAC TENUS)

Irène
Donc, tu m’ordonnes d’espérer malgré moi, Déesse qui connais le destin, Roche amollie (mollITA) par les larmes ?

L’Écho
Oui. (ITA)

Irène
Certes, au plus profond de mon cœur, un doux je ne sais quoi (neSCIO QUID) nourrit mes espérances d’aliments silencieux.

L’Écho
Je sais ce que c’est (SCIO QUID).

Irène
Mais quel adoucissement (lenIMEN) le sort veut-il enfin apporter à nos peines ?

L’Écho
Un hymen (HYMEN).

Irène
Mais dis-moi, comment peux-tu garantir ta réponse ? (reSPONSO)

L’Écho
Par un contrat (SPONSO).

Irène
Pour que je scelle des pactes nuptiaux, tu veux que j’aille vers des terres (tERRAS) lointaines ?

L’Écho
Tu te trompes (ERRAS).

Irène
Mais les deux pays voisins sont pour l’instant grandement échauffés par la guerre, et les causes d’une haine incurable persistent (SEDENT) hautement.

L’Écho
Elles s’en iront (CEDENT).

Irène
De quels rayons (rADIIS) ces oracles recevront-ils la lumière ?

L’Écho
Des dieux (A DIIS).

Irène
Donc, avec un ciel favorable, après près de sept lustres, j’aurai à nouveau le bonheur de régner, sans qu’aucune des deux parties s’y refuse (invITA) ?

L’Écho
Oui (ITA).

Irène
Quelle fortune va me ramener ? Quelqu’un me cherche-t-il (QUAERIT) ?

L’Écho
Il y aura [quelqu’un] (ERIT).

Irène
À supposer qu’il cherche sans répit, comment trouvera-t-il (inVENIET) ma cachette ?

L’Écho
Il viendra (VENIET).

Irène
Mais si l’un et l’autre [des deux camps] sont là, ce sera peut-être avec un esprit irréconciliable (indoMITIS)

L’Écho
[Au contraire, il sera] Doux. (MITIS).

Irène
Déesse, si tu confirmes tes paroles par des faits, là-bas, des temples pour toi (templA TIBI) surgiront du marbre.

L’Écho
Et pour toi (AT TIBI).

Irène
Mais pour que je ne me repaisse pas à tort d’une espérance vaine, réalise (faCITO) les promesses que tu chantes.

L’Écho
Rapidement (CITO).

Irène
Oses-tu y croire, Irène ? Espères-tu qu’une île obscure devienne victorieuse des guerres ?
[La guerre] terrestre gémira dans ce sépulcre ? [La guerre] navale (naVALE) gémira sur cet écueil ?

L’Écho
Adieu (VALE).

Irène
Adieu, déesse, toi qui connais à l’avance un heureux destin, et qui annonces un siècle d’or.

 

Scene III.

Irene ne se fiant, ny aux illusions de son sommeil, ny aux promesses de l'Echo, se resout de sortir de cette Isle, pour s'en aller presenter à d'autres peuples; mais elle est arrestée par le prodige du Pont, qui se loue de soy-mesme, pour luy oster le passage.

Scene IV.

Elle estoit sur le point de gayer cette petite Riviere, lors que la Divinité qui l'habite, se leve, & la coniure d'obeïr aux oracles qui luy promettent de si beaux avantages; & luy dit que ce n'est pas l'Echo, mais la Deesse du lieu, qui a respondu à ses plaintes, sous la voix de cette Nymphe.

Scene V.

Ceste Deesse, voyant qu'Irene, a comme consenty à demeurer dans son Isle, luy vient faire compliment; & luy faisant excuse sur la petitesse du lieu, qui n'est pas digne de sa grandeur, la presse de s'y arrester, pour voir l'accomplissement du dessein des Dieux en sa faveur.

Scene VI.

Bidasso alloit tesmoigner sa ioye, de se voir honoré de la presence d'Irene, quand une Furie qui paroit, l'oblige à se cacher soûs ses eaux.

Scene VII.

L'Amour Pacifique chassé par la Haine, se retire de desespoir; & ne voyant plus de lieu à la reünion des Peuples, se veut precipiter dans le fleuve; mais son flambeau que la Haine avoit esteint, touche à peine les eaux de cette Riviere, qu'elles le r'allument. Ce prodige l'estonne.

Scene VIII.

Lors que le Fleuve se releve de son lit, & luy explique la cause, en luy promettant un sort plus heureux, que celuy dont il avoit ressenty les rigueurs, puis qu'il est venu dans un lieu plein de merveilles, depuis qu'Irene s'y est retirée.

Scene IX.

L'Amour qui s'est avancé dans l'Isle, à la sollicitation du Fleuve, entre dans un estonnement beaucoup plus surprenant que le premier, lors qu'il trouve Iberie ou l'Infante retirée dans ce mesme lieu; & luy demandant la cause de sa retraite, apprend que c'est le desir de la paix, qui luy fait preferé ce petit coin de terre, aux Palais de son Pere; & que depuis qu'il luy a inspiré l'amour de Francus, le plus grand Heros du monde, que les Dieux luy ont promis pour Espoux, si les deux Couronnes s'allioient par un traitté de Paix, ell'est venuë presser Irene, d'unir ces deux Monarques divisez par la guerre, & demeurer dans ce lieu neutre, comme son amour estoit balancé, entre les respects paternels, & l'affection qu'elle avoit conceuë pour ce Heros.

 

 

Premier Intermede
La Guerre desarmée

 

La Guerre, armée de fer & de feu, pour entretenir le desordre du monde; Elle s'en croyoit desia la maistresse, quand l'Amour la desarme; & ayant ietté sans l'isle, l'Epée, qu'il luy a osté, il esteint dans les eaux de Bidasso, le flambeau qu'il luy arrache, & triomphe apres une si belle victoire.

 

 

Seconde Partie
Les Merveilles de l'Isle de Paix

 

Scene I.

Francus, qui represente sa Majesté, accompagné de quatre des Seigneurs de la Cour, vestus en chasseurs sur leurs habits de guerre, se repose du travail de la chasse, sur le bord de la Riviere de Bidasso.

Scene II.

Francus ayant ouy sonner du cor dans cette Isle, depêche un de ses Seigneurs, pour aller reconnoistre le lieu & la cause de ce bruit.

Scene III.

Cleandre (ainsi s'appelle ce Seigneur) estant de retour; l'informe des merveilles de ce lieu, & particulierement d'un prodige, dont ses Chasseurs ont esté les témoins; qui est, que poursuivans un Renard, aussi-tost qu'il s'est ietté dans l'Isle, il s'est metamorphosé en Agneau.

Scene IV.

Eubule, un des Veneurs, apporte cet Agneau, & raconte toutes les circonstances de cet evenement.

Scene V.

Hilaire, Fauconier de Francus, survenant rapporte un second prodige, aussi merveilleux que le premier; qui est, que son Oyseau, en bourrant la Perdris qui s'est iettée dans cette Isle, il s'est changé en la Colombe qu'il porte sur son poing, aussi-tost qu'il y est entré. Francy ravy de ces Merveilles, passe dans cette Isle, pour estre luy mesme le tesmoin de ces prodiges: mais à peyne y a t-il mis le pied, qu'il sent que son humeur guerriere s'adoucit; ce qui l'oblige à se retirer promptement, craignant que ce ne fust l'Isle de la Volupté, dont il a toûjours fuy les charmes. Il y laisse neantmoins deux de sa suitte, pour tenir les avenuës de ce lieu, qu'il n'a pas encor reconnu.

Scene VI.

Clion & Lysimachus, que Francus a laissé dans l'Isle, treuvent sur le rivage, deux lignes de pescheurs, & les ayant prises pour se divertir, les iettent dans la riviere, l'un en tire une bourse pleine de piece d'or; & l'autre un poisson, portant sur la hure, un tour de perles.

Scene VII.

Thrason & Sanctius, Espagnols, ayans apperçeu ces deux François dans cette Isle, s'y iettent, pour les en chasser; & ils en venoient aux mains, lors que tout à coup, ils s'embrassent, & deviennent amys, sans reconettre la cause de leur changement. Ils sortent aprés de l'Isle, & leur sang s'echauffant de nouveau, ils veulent retirer leurs epées, qu'ils treuvent changées en fluttes.

Scene VIII.

Un d'eux va prendre deux pistolets, & rentrans avec chaleur dans cette Isle, les voyent aussi-tost changez en dceux petits Tambours, dont ils ioüent tous quatre ensemble.

Scene IX.

Un Chef de l'armée Françoise, venant par ordre de Francus expliquer aux deux autres les volontez de sa Maiesté, les voit qui embrassent les Espagnols; & les voyant perfides à leur Prince, enctre en cholere dans l'Isle, pour les remettre dans leur devoir: Mais aussi-tost son epée se change en instrument de Musique, & il se met à chanter avec eux.

Scene X.

Proclus & Polynices, deux autres Espagnols, voyant la ioye de ces François, & de leurs compagnons qui sont avec eux, s'imaginent qu'on les a fait prisonniers, & qu'on les meine en triomphe: Ils entrent pour les secourre, & se trouvans changés aussi bien qu'eux, ils se mettent tous à danser, & se ritirent chacun dans leurs quartiers.

 

 

Seconde Intermede
La Danse des Genies

 

Les Genies de France & d'Espagne, entrent ennemis, iusqu'à ce que celuy de la Paix les reconcicie.

 

 

Troisiesme Partie
Les Empressemens des Dieux, à faire reüßir les Oracles de la Paix

 

Scene I.

Les Graces cherchent l'Isle de Paix, ou elles ont appris, qu'Amour leurs frere s'est retiré, & reposent sur la rive de Bidasso.

Scene II.

Ce Fleuve voyant ses boüillons qui s'elevent sur ses eaux, qui semblent tressaillir de ioye, sort de son lilt pour en connetre la cause. Il voit que c'est l'approche des Graces, ausquelles il apprend qu'elles sont arrivées, au lieu qu'elles cherchent.

Scene III.

Les Graces trouvent à l'entrée de l'Isle, l'Amour; qui se resjoüissant de leur venuë, les prie de contribuer de leurs soins, à parer Iberie, pour la rendre plus charmante & plus agreable à Francus, à qui il la destine pour Epouse; & commande au Fleuve, de fermer l'entrée de l'Isle, à tout ce qui pourroit en troubler la paix.

Scene IV.

Ce commandement donne de la vanité à Bidasso, qui s'estime désia, un des plus celebres Fleuves de l'Europe. Il en alloit donner de la ialousie, à tous les Dieux des eaux voisines, quand la Discorde paroit, & l'oblige à se retirer sous ses ondes, pour n'estre pas infecté de ses regards.

Scene V.

La Discorde, enflée du succez de ses entreprises, qui ont desuny tous les peuples, se resout d'achever tous les desseins qu'elle a tramé, pour empecher que les Genies des deux Royaumes, n'entrent en conferance, pour noüer un traité de paix, & conclurre le Mariage de Francus & d'Iberie. Pour mieux venir à bout de son entreprise, elle se deguise sous la figure d'eune Deesse.

Scene VI.

Le Genie de France vient au lieu assigné pour la conference, lors qu'il est arresté par la Discorde travestie, qui l'ayant interrogé de la cause de son voyage, luy dissuade une entrevuë, en luy disant qu'il n'est pas honorable aux Victorieux, d'aller chercher le vaincu. Ce Genie se laisse persuader, & retourne sur ses pas.

Scenes VII & VIII.

La Discorde en triomphe, quand le Genie des Espagnes, vient d'autre part au lieu assigné, & se laisse aussi persuader sur la flaterie de l'estenduë de ses pays, qui sont beaucoup plus considerable, que ceux de France.

Scenes IX & X.

Ce nouveau succez donne courage à la Discorde de poursuivre, ce qu'elle n'a que commencé. Cependant le Genie François, impatient de voir son voyage inutile, sur une pretiention d'honeur, retourne à dessein de sacrifier ses interests au repos des peuples, estimant qu'il est avantageux au Victorieux de presenter la paix, qu'il peut donner. La Discorde qui vouloir achever son coup, voyant ses fourberies eludées, dresse une nouvelle batterie, & pour le detourner plus efficacement de son dessein, elle luy dit qu'elle est allée elle mesme solliciter le Genie Espagnol, de rendre à son Victorieux, la deference que le sort des armes exige de luy; mais que bien loin d'y vouloir consentir, il pretend, que c'est à luy de recevoir les premieres civilitez; qu'il s'est retiré avec un esprit aigry, & disposé à la vengeance; qu'elle luy conseille de ne rien hazarder, en une occasion dangereuse, qu'il peut attendre un moment à couvert, les approches de son Rival, dont il decouvrira bien tost les desseins.

Scenes XI & XII.

Elle arreste aussi d'autre part le Genie Espagnol que la necessité de la paix obligeoit de retourner, & luy conseille de se tenir sur la defensive, pour parer aux coups de son ennemy qui est en embuscade dans un lieu voisin.

Scene XIII.

Le Genie François resolut de terminer le dessein qu'il a projetté, sort du lieu de sa retraite: & voyant l'Espagnol qui l'attend les armes en main, commence à se defier de luy, & se met en estat de combattre.

Scene XIV.

L'Amour survient, & voyant que son prjet a presque esté renversé par la Discorde, la demasque, & la met en fuitte: Il arreste en suite les combattans, & les ayant tancé, d'avoir pris si facilement querelle, les exhorte à la paix, & depeche l'un vers Francus, & l'autre vers Iberie, pour leur inspirer un amour mutuel.

Scene XV.

Le Genie Espagnol, à qui l'Amour a commandè, de se rendre maitre du coeur de Francus, luy donne une de ses fleches pour en venir plus facilement à bout; & pendant qu'il s'exerce à faire son coup, & qu'il espere un heureux succez de son entreprise.

Scene XVI.

Le Genie de France qu'il a depeché vers Iberie, ne demande plus d'autres armes, pour triompher du coeur de son Monarque, que le pourtrait de la Princesse, dont les seuls charmes sont capables de triompher. Les Graces qui avoient eu soin de la parer, retournent; & c'est sur leur traits, qu'il acheve luy mesme l'ebauche qu'il en avoit faite, à la premiere veuë d'Iberie.

 

 

Troisiesme Intermede
L'Heresie abbattuë

 

L'Heresie vestuë de noir, sous une Gaze claire d'argent, & masquée derrier la teste, pour signifier ses fausses maximes: coiffée d'une teste de Hibou, & de quantité de bout de plumes noires & rouges, qui monstrent son aveuglement, son inconstance & son amour pour le sang, entre malade & desolée, à cause des maux qu'elle prevoit, que la Paix luy doit apporter. Geneve & Orange viennent pour la soulager. L'une la soutient, l'autre la fait revenir de sa foiblesse, par l'odeur de son Orange. Ce soulagement luy redonne un peu de vigueur, quand le Genie de France, qui represente sa Majesté, luy arrache l'Orange, & l'ayant mis au bout de son epée, menace l'Heresie de sa derniere ruine.

 

 

Quatriesme Partie
Les respects des Genies de Lyon, à Irene

 

Scene I.

Lugdus, qui represente Monseigneur le Mareschal de Villeroy nostre Gouverneur, envoyé par Francus, pour aller reconnêtre l'Isle de paix, (pource qu'ayant toûjours entretenu le repos de son Gouvernement, il n'est personne qui puisse mieux la reconnêtre) est estonné du grand silence de ceste Isle, lors qu'il entend une voix, qui l'endort doucement; tandis qu'une main invisible, luy met au col, l'Image d'Iberie, attachée à un cordon bleu, qui luy est un présage du Collier, dont il a le brevet.

Scenes II., III. & IV.

Un Seigneur Espagnol s'approchant de l'Isle, est arresté par un soldat François, qui le depoüille, & s'estant revetu de ses habits, imite sa gravité de marcher; lors que deux autres François surviennent, & le prenant pour Espagnol, l'arrestent aussi. D'ailleurs, deux Espagnols se saisissent de leur Chef, vestu des habits du François, l'echange que l'on [sic] veut faire de ces deux prisonniers, les met egalement en peine; l'un protestant qu'il est François; l'autre, qu'il est Espagnol, & qu'il n'est pas de condition à estre échangé, par un simple soldat, ny passer dans les mains des ennemis.

Scene V.

Le bruit qu'ils font, ayant eveillé Lugdus, il se leve, & s'approchant d'eux, ils sont aussi tost mis en fuitte.

Scene VI.

Ce prodige l'etonne, quand il voit le present qu'il a receu, durant son sommeil, qu'il reconnoit en estre la cause, & considerant que c'est le portrait d'Irene, il admire son bon-heur, qui l'ayant fait Gouverneur de sa Majesté, pour luy donner les premieres impressions des Heros, luy fait heureusement tomber entre les mains le portrait de la Paix, pour luy en inspirer les sentimens.

Scenes VII. & VIII.

Les soldats Espagnols, esperans une bonne prise, s'ils l'arrestoient, courent sur luy, quand la veuë de cette Image les remet de nouveau en fuitte; le mesme arrive à d'autres, qui l'approchent pour le mesme dessein.

Scenes IX. & X.

Cependant les Magistrats de Lyon representés par des Genies, & precedés d'un Genie armé, qui represente Monsieur Grolier, Sieur de Casaux, Capitaine des forces de la Ville, viennent offrir leurs presens à Irene, Deesse de la Paix, & reconnoissent leur Gouverneur, dont ils reçoivent des caresses, aprés qu'il luy ont rendu leur respects. Il leur montre l'Image de la Deesse qu'ils cherchent.

Scene XI.

Mais tandis qu'ils s'arrestent à la considerer, elle paroit elle mesme, les remercie de soins obligeants, qu'ils ont eu, de la faire regner dans leur Ville, pendant qu'elle estoit bannie de tant d'autres; Et prenant leurs blasons, qu'ils portent sur des boucliers, les attache aux arbres de l'Isle, où elle les introduit; & veut que ces glorieuses marques d'honneur, fassent eternellement les plus beaux trophées de la paix, & servent d'exemple à la posterité.

 

 

Quatriesme Intermede

 

Le Laurier, & l'Olivier, voulant avoir part à la ioye publique, renouvellent les miracles du siecle d'Orphée, & détachans leur racines, se meuvent en cadance, en sortant hors de l'Isle. Le Laurier tout ébranché qu'il est, s'estime glorieux d'avoir servi long-temps à faire des Couronnes à sa Majesté, tandis que l'Olivier espere de les faire doresnavant.

 

 

Cinquiesme Partie
L'Alliance des deux Couronnes

 

Scenes I, II., II. & IV.

Un Chef François ayant appris, que Francus desiroit entrer dans l'Isle, commet à deux Soldats la garde du Pont. Cependant l'Envoyé d'Iberus passe pour porter des lettres à Francus, de la part de son Maistre.

Scenes V. & VI.

Iberus vient luy mesme accompagné de quelques Soldats, voir l'Isle, dont il avoit appris, que les François s'estoient saisis, & iurant qu'il en tirera vengeance, il apprend par le retour de son Envoyé, que Francus s'est moqué des lettres de menace qu'il avoit écrites.

 Scenes VII., VIII. & IX.

Il reçoit en mesme temps un autre Envoyé, qui luy vient presenter le combat de la part de Francus; & s'asseure de la victoire avant le combat.

Scene X.

Peu de temps apres, Francus arrive pour le combat, suivy seulement de quatre Soldats, pour ne pas exceder le nombre de ceux qu'Ibere avoit avec luy. Ils choisissent l'Isle pour ce Duel, qu'ils font commencer par deux Seigneurs de leur suite: qui à peine sont entrés dans l'Isle, que bien loin de se battre, ils s'embrassent, & voient leurs epées changées en branches d'Olivier.

Scene XI.

Les Roys étonnés de ce changement & de ceste reconciliation si sublite, entrent en mesme temps dans l'Isle, lors qu'Irene ayant ouy du bruit, sort de sa retraite. Francus & Iberus ravis de sa charmante beauté la saluënt & la complimentent, layant reconnuë: & s'offrent à devenir amys, aux conditions qu'elle voudra.

Scene XII.

Irene confere avec Iberus en particulier, l'exhorte à faire une bonne paix, & de l'affermir par une alliance; luy remontre que son interest le doit obliger, à ne point rejetter ses advis; Iberus les écoute volontiers, & donne son consentement.

Scenes XIII., XIV. & XV.

L'Amour, voyant qu'il estoit temps de faire reussir son dessein, apres s'estre iustifié auprés d'Iberus, de l'inclination qu'il avoit donnée à Iberie, sa fille, pour Francus, & de l'avoir sollicitée à quitter sa Cour, & à se retirer en cette Isle; va la querir, & l'amene luy mesme à son Pere, se presentant pour estre l'entremetteur de cette alliance.

Scene XVI.

Francus cependant est dans l'impatience; il la tesmoigne par un Envoyé. Irene prie Iberus de se retirer avec sa suitte.

Scene XVII.

Irene traite avec Francus du Mariage avec Iberie; dont le Portrait, qui luy est presenté par un des Seigneurs qui l'accompagnent, allume dans son coeur un ardent desir de la voir: Elle est appellée.

Scene XVIII.

Iberie, precedée de l'Amour & des deux Genies de France & d'Espagne, suivie des Graces, & accompagnée d'Iberus & de quelques Seigneurs Espagnol s'est presentée à Francus par Irene, qui fait elle mesme l'alliance; Et les deux Princes luy offrant de la mener en triomphe dans leurs estats, en reconnoissance de ceste union, elle les prie de consentir, qu'elle demeure dans cette Isle, pour servir de noeud aux deux Royaumes; & les conjure de souffrir qu'on l'appelle doresnavant l'Isle de Paix, & d'y bastir un Temple à la Reyne du Ciel, ou les sujets de l'un & de l'autre, puissent venir rendre leurs respects. Ils promettent l'un & l'autre; & pendant qu'ils se separent, & se retirent, chacun dans ses Estats, les Graces, les Amours celebrent la feste de ceste alliance.

 

 

Conclusion de la Piece

La Paix pour tesmoigner la ioye qu'elle reçoit, de se voir rétablie, aprés de si longues guerres, danse avec les Quatre Parties du Monde, pour representer le commerce retably.

 


Dialogue entre Irène et l’Écho

Note du traducteur: tout le sel du texte repose sur des jeux d’écho: l’écho reprend les dernières syllabes prononcées par Irène, et ces syllabes forment des mots ayant des sens différents. Le procédé est parfois utilisé en poésie française, mais pas avec une telle étendue : ici, il y a vingt-deux utilisations successives du procédé.

Le nom de l’héroïne est le premier à être ainsi employé:

Irène, prononcé à la grecque Irénè, et signifiant en grec « la paix », rime avec Pyrene, héroïne mythique ayant donné son nom aux Pyrénées, et qui leur est assimilée ici.

Les mots entre crochets ne correspondent pas à des mots latins, mais sont rajoutés pour faciliter la compréhension.

Les mots en capitales et entre parenthèses sont les mots qui se font écho. Dans les répliques d’Irène, ils sont évidemment chaque fois en fin de phrase.

Présentation du texte latin original:

Tu me ergo, Rupes, mitibus pulsam plagis,
Inhospita, fero principem tractu tege,
Saltem Pyrene. ECHO. Irene. IR. Quid vocis ad aures
Appulit humanæ ? E. Mane. I. At, hoc resonabile saxum
Ne ludat, cave. E. Ave. I. O nostræ male conscia sortis
Improba vox ; miseram qui tandem dicis avere ?
ECHO. Vere. IR. Parce iocos ; omnis mihi mœsta resurgit
Pridem aurora ; cadit pariter mihi Vespera. ECH. Spera.
IR. Sperem ? dum belli circumsonat undique terror ?
E. Error. I. Plena odiis scis omnia. E. Somnia. I. Cernis,
Ut fluvium tingit cruor hactenus ? E. Hac tenus. I. Ergo,
Invitam sperare iubes, Dea conscia fati,
Et Rupes lachrymis mollita ? E. Ita. IR. Corde sub imo,
Spes quidem tacitis aluit mihi dulce medullis
Nescio quid. E. Scio quid. IR. Verum, fatale laborum
Quod tandem lenimen ? E. Hymen. IR. Sed fare, fidem quà
Praestas responso ? E. Sponso. IR. Genialia iungam ut
Fœdera ? longinquasne iubes mihi quærere terras ?
ECH. Erras. IR. At bello late vicinia utrimque
Usque calet, causæque odii insanabilis, alta
Mente sedent. E. Cedent. IR. Quibus hæc oracula lucem
Accipient radiis ? E. A Diis. IR. Ergo auspice cœlo,
Post septem prope lustra, iterum mea regna beabo,
Neutra parte invita ? E. Ita. IR. Quæ fortuna reducet ?
Ecquis enim me quærit ? E. Erit.IR. Licet usque requirat,
Qui latebram inveniet ? E. Veniet. IR. Sed si adsit uterque,
Forte animis erit indomitis. E. Mitis. IR. Dea, rebus
Si tua dicta probas, istic de marmore surgent
Templa tibi. E. At tibi. IR. Sed spe ne male pascar inani,
Quæ promissa canis, facito. E. Cito. IR. Crederene audes,
Irene ? Speras, ignobilis Insula fiet
Bellorum domitrix ? gemet hoc, terrestre, sepulchro ?
Hoc scopulo, navale ? E. Vale. IR. O vale Diva, beatæ
Prescia fortunæ, atque aurei prænuncia sæcli.

 

traduction: Jacqueline & Alain DUC

 

Haut de page