accueil
|
contact
|
contributions
|
liens

ballets
|
cantates
|
divers
|
opéras
|
oratorios
|
pastorales
|
sérénades
 

Georg Philipp Telemann

Pimpimone
Le Mariage mal assorti de Vespetta et Pimpinone
ou la Servante ambitieuse

 

Die Ungleiche Heirat zwischen Vespetta und Pimpinone oder
Das herrsch-süchtige Camer Mägden

Intermède comique en trois Tableaux
livret de Johann Philipp Praetorius,
d'après le livret italien de Pietro Pariati

Opéra de Hambourg, le 27 septembre 1725, TWV 21:15

Georg Philipp Telemann [1681 - 1767]

 

Vespetta, contralto
Pimpinone, basse

 

Intermède I
Intermède II
Intermède III

 

Premier Intermède

 

Air (en italien)

Vespetta

Qui veut de moi ? Je suis femme de chambre.
Je fais tout. En douceur, je m’occupe
de tout ce qui convient.
Je suis honnête, je suis franche,
sans ambitions, sans prétention,
et je m’adapte au mal comme au bien.

Récitatif

Vespetta:
(Je cherche ma bonne fortune, mais par des voies honorables. Je voudrais me constituer une petite dot avec ma sueur aigre.)
Mais voici le seigneur Pimpinone.
Il n’est pas noble, mais riche et bête.
Quel bon maître ce serait pour moi ! Voyons, peut-être fait-il l’affaire.

Pimpinone:
(Un riche est bien embêté, chacun cherche à le duper. Ma maison ne doit plus être ouverte à tant de gens à l’avenir; si je pouvais avoir une gentille fille comme femme de chambre, je serais extrêmement content.)

Oh ! N’est-ce pas Vespetta que je vois ici ?

Vespetta:
(Si je lui convenais...

Pimpinone:
(Si elle voulait venir chez moi...

Vespetta, Pimpinone:
...comme je m’arrangerais sagement avec lui/avec elle!)

Pimpinone:
Comment allez-vous, gentille enfant ?

Vespetta:
Que votre grâce ne se fâche pas.En vérité, je ne vous avais pas vu.

Pimpinone:
Comme vous savez bien faire des ronds de jambes !

Vespetta:
Le maître de danse qui enseignait à ma patronne avait un faible pour moi, et grâce à lui j’ai appris passablement.

Pimpinone:
On voit par là que ta maîtresse doit être quelqu’un de distingué.

Vespetta:
Quoi, distinguée ? Oh non ! Musique et danse sont aujourd’hui d’un commun !

Air

Vespetta

Parler courtoisement, chanter avec grâce,
Jouer avec art, sauter parfaitement,
Voilà le passe-temps des belles dames.
Filer, faire de la
dentelle, tricoter, coudre,
S’occuper soigneusement de la maison,
Ce n’est que pour une femme du commun.

Récitatif

Pimpinone:
Mais quel plaisir est-ce que cela procure ?

Vespetta:
À défaut d’autre chose, on apprend l’art de pousser la poitrine en avant.

Pimpinone:
Bien. Et donc, vous n’êtes plus en service ?

Vespetta:
Comme je viens de demander mon congé, il m’a été accordé sur le champ.

Pimpinone:
(Bonne nouvelle pour moi.) Pour quelle raison ?

Vespetta:
Oh ! je n’ai pas le droit de tout dire.

Pimpinone:
Balivernes, dis quand même.

Vespetta:
Il arrivait aussi souvent des lettres que des fleurs, il fallait porter la réponse tout de suite, et qu’elle soit remise comme il faut ; mais personne n’en apprendra plus de ma bouche.

Pimpinone:
Je vois bien. Des affaires d’amour.

Vespetta:
Admettons. L’habitude transforme les fautes en bien, et la recherche de l’aventure en une innocente plaisanterie.

Pimpinone:
À combien se montait donc le nombre des soupirants ?

Vespetta:
La vérité m’oblige cette fois à reconnaître à sa louange qu’il n’y en avait que sept malheureux. Ce ne sont que des détails, de peu d’importance. Mais elle ne me voyait pas d’un bon œil.

Pimpinone:
Pourquoi ?

Vespetta:
Tous les matins, j’étais bien pomponnée trop tôt pour elle, elle en prenait ombrage, j’allais quelque peu sur ses brisées, et cela déclenchait son hostilité.

Pimpinone:
C’est une bonne chose de servir chez un homme, surtout un homme seul.

Vespetta:
Ah, si un sort favorable m’accordait cette chance que j’attends depuis longtemps ! Il y a peu, je l’avais presque trouvée, mais le monsieur était si laid...

Pimpinone:
Laid comme moi ?

Vespetta:
Personne au monde n’est si courtois, spirituel, avec de si bonnes manières, beau et tendre, bref, ne me plaît autant que Monsieur.

Pimpinone:
(O douces paroles !)

Air (en italien)

Pimpinone:
Madame veut me faire rougir,
Je dirai même plus, me faire rougir,
Oui, Madame, avec trop de courtoisie,
Comme un lis, comme un soleil,
Honoré par vos louanges...
(Je suis vraiment embrouillé..)
Certes, Madame veut me faire rougir
Avec sa grande bonté.
Cette fille m’a cueilli tellement au dépourvu
que je ne sais pas, ne sais pas que dire.

Vespetta:
(Il me pousse à rire.)

Pimpinone:
Il suffit, je ne peux exprimer
Mon obligation.
A dire vrai,
elle est telle que pour répondre
Je n’en trouve pas le moyen.

Récitatif

Pimpinone:
Et maintenant, qu’est-ce que vous pensez faire ?

Vespetta:
Je ne cherche rien d’autre qu’un maître.

Pimpinone:
Quel genre de maître ?

Vespetta:
Par exemple... je le voudrais...

Pimpinone:
(Elle va vouloir dire moi-même. Ce que ne peut pas faire un beau garçon !)

Vespetta:
Il faut pourtant que je le dise: je n’en voudrais qu’un pareil à Monsieur.

Pimpinone:
Écoutez donc, chez moi, je suis seul, et riche. Si vous êtes d’accord, venez servir chez moi, et concluez l’affaire.

Vespetta:
Monsieur se moque de moi. (Ma fortune est faite.)

Pimpinone:
Donnez-moi la main.

Vespetta:
Je m’incline devant tant d’honneur.

[il lui serre la main]

Doucement, doucement, vous me faites mal.

Pimpinone:
(En vérité, elle doit être délicate.) Prenez les clés pour le pain et le vin. Je ne veux plus avoir à me creuser la tête. Je me repose de tout sur vous.

Vespetta:
Vous en verrez les fruits.
Avec cette main, je peux gouverner tout le ménage.

Pimpinone:
Faites en tout à votre gré.

Vespetta:
Et de combien seront mes gages ?

Pimpinone:
Autant que vous voudrez.

Vespetta:
(Il n’y a pas un meilleur maître sur terre.)

Duo (en italien)

Pimpinone:
Mon cœur jubile dans ma poitrine.

Vespetta:
Mon âme resplendit dans mon sein.

Pimpinone:
Viens, allons, Vespetta.

Vespetta:
Passez devant, non, non, permettez.

Pimpinone:
Laisse donc les compliments.

Vespetta:
Non, non, arrêtez, arrêtez.

Pimpinone:
J’y vais, tu as raison.

Vespetta:
Je m’incline devant mon maître.

Pimpinone:
Je me sens tout glorieux.

Vespetta:
(Ma foi, j’ai bien envie de rire.)

Pimpinone:
Donne-moi la main. Ici, personne ne regarde.

Vespetta:
Trop d’honneur, je suis votre servante.

Pimpinone:
Je ne voudrais pas tant de révérences.

Vespetta:
C’est ainsi que je dois faire avec vous.

Pimpinone:
Viens, viens.

Vespetta:
Allez, allez.
(En conclusion, c’est un grand fou.)

Pimpinone:
O bienheureux Pimpinone.

Haut de page

 

Deuxième Intermède

 

Récitatif

Pimpinone:
Vespetta, tu veux me quitter ?

Vespetta:
Si Monsieur ne veut pas en user avec moi avec plus de bon sens, il faut que le chemin de la liberté s’ouvre devant moi.

Pimpinone:
Qu’est-ce que je fais de mal ? Tu sais bien que...

Vespetta:
On me tracasse par ci, par là, je ne sais pas à quelle vitesse je dois tout faire; que Monsieur s’occupe donc lui-même de son ménage !
(elle pleure)

Arioso (en italien)

Vespetta

Dans les brefs moments
Que j’ai passés à vous servir,
Si j’ai manqué à ce que je vous dois,
Je vous demande pardon.

Récitatif

Pimpinone:
Tais-toi, tais-toi, tu as tout fait comme il faut.

Vespetta:
Le ciel sait si je souffre de voir Monsieur ne penser qu’à sa ruine.

Pimpinone:
(Cette fille, pour une maison, c’est un modèle de gestion). Je veux, pour les dépenses, n’agir que d’après tes conseils.

Vespetta:
C’est inutile.

Pimpinone:
Pourquoi ?

Vespetta:
Monsieur va garder les clés.

Pimpinone:
(Comme ces friponnes savent tenir le ménage !) Tu dis vrai.
Prends les clés; la cassette est à toi; mais reste avec moi.

Vespetta:
(Comme ce vieux est aveugle!) J’accepte, pour le bien de Monsieur.

Pimpinone:
Dépense toi-même autant qu’il te plaît.

[il ouvre la cassette et lui montre une bague]

Vespetta:
Monsieur dépense son argent si légèrement ? Depuis combien de temps ce bijou est-il là ?

Pimpinone:
Je l’ ai acheté aujourd’hui pour soixante marks.

Vespetta:
Une bague pour Monsieur ? Ne l’avais-je pas bien dit ? C’est de la mauvaise dépense.

Pimpinone:
Doucement ! et en même temps, j’ai acheté ces boucles d’oreille.

Vespetta:
Qu’elles sont belles ! Quel prix ? Dois-je deviner ?

Pimpinone:
Seulement soixante-dix ducats.

Vespetta:
Pour qui ? (Je les veux pour moi.)

Pimpinone:
Pour toi, mon cœur.

Vespetta:
Pour moi ? On ne peut pas faire meilleure dépense.

Air (en italien)

Pimpinone

Regarde un peu dans ces yeux de feu,
et tu y verras, mon trésor,
que tu es la Pimpinette de ton Pimpinon.
Tu rougis ? À quoi penses-tu ? Que fais-tu ?
Regarde, regarde, et en regardant, tu sauras
que mon amour présent est Vespettina.

Récitatif

Vespetta:
Que Monsieur se taise ! Ah, moi aussi, je suis... je n’en dis pas plus.
Je reste au service de Monsieur encore aujourd’hui, et puis...

Pimpinone:
Continue. Et puis ? Allons, parle.

Vespetta:
Adieu.

Pimpinone:
Pourquoi ?

Vespetta:
Parce que déjà toute la ville
A de quoi cancaner sur nous;
On dit que vous êtes encore un homme bien gaillard,
et moi, en bref, pas la plus vilaine.
Celui qui veut médire,
il trouve facilement à blâmer l’innocence même.
Ma réputation va en souffrir,
Et c’est pourquoi je quitte bientôt la maison de Monsieur.

Pimpinone:
Il y a suffisamment de moyens pour faire taire les mauvaises langues.

Vespetta:
Pour qui est né pour être domestique, je n’en vois pas.

Pimpinone:
Viens çà. Je parle sérieusement, à quoi bon voiler les mots ? Tu sais que tu es ma femme de chambre.

Vespetta:
C’est vrai. Grâce à la bonté de Monsieur.

Pimpinone:
Et si tu veux, je te prends pour femme.

Vespetta:
(Je l’ai attrapé.) Puis-je faire confiance aux paroles ?

Pimpinone:
Ah, friponne, reste seulement aussi maline.

Vespetta:
Mon cœur ne connaît ni malice, ni tromperie.

Air (en italien)

Vespetta

Je ne suis pas une de ces personnes
laides de naissance, et faites belles;
et qui apprennent devant le miroir
à ne pas faire un geste de travers,
à lancer des regards langoureux
et à contrôler leur bouche;
Ni de ces vaniteuses
qui circulent à pas mesurés
et se mettent le bustier bien bas
pour montrer aux plus gourmands
beaucoup de marchandise, et peu de cervelle.

Récitatif

Pimpinone:
C’est bien ainsi. Concluons nos arrangements. Je n’aime pas beaucoup faire trop de manières.

Vespetta:
Ce n’est pas du tout mon genre non plus.

Pimpinone:
Aimes-tu rester à la fenêtre ?

Vespetta:
Je n’en ai pas la moindre envie.

Pimpinone:
Aller à l’Opéra et aux ballets ?

Vespetta:
Je ne le fais jamais.

Pimpinone:
Le jeu t’amuse-t-il ?

Vespetta:
La solitude est mon plus grand plaisir.

Pimpinone:
Les romans t’enchantent-ils ?

Vespetta:
Je ne lirai jamais que l’almanach.

Pimpinone:
As-tu du goût pour le bal masqué ?

Vespetta:
J’irai plutôt m’asseoir à la cuisine.

Pimpinone:
Apprécies-tu les courses avec des ours ou des taureaux ?

Vespetta:
J’ai de meilleurs passe-temps à la maison.

Pimpinone:
Bien! Tu es donc ma chère épouse.

Vespetta:
Votre servante seulement; mais, sans dot...

Pimpinone:
Non, je t’en reconnais une de dix mille thalers. Mais les visites sont interdites: ni en faire, ni en recevoir.

Vespetta:
Je m’en accommoderai volontiers.

Pimpinone:
J’en suis bien content.

Vespetta:
(Je lui fais des promesses selon ses désirs, pour faire selon les miens.)

Duo (en italien)

Pimpinone:
Donne-moi la main, donne. Oh, quelle allégresse !

Vespetta:
Prends, prends. Oh, quelle fortune !

Pimpinone:
(Qu’elle est bien faite !)

Vespetta:
(Il est vraiment fou !)

Pimpinone:
Fais-moi un câlin.

Vespetta:
Mon Cupidon.

Pimpinone:
(Ça n’a pas de prix.)

Vespetta:
(Je meurs de rire.)

Pimpinone et Vespetta, ensemble:
Chère épouse/Tendre époux, oui, quel plaisir.

Vespetta:
(Aussi laid...)

Pimpinone:
(Une telle beauté...)

Vespetta:
(...il n’y en a pas.)

Pimpinone:
(...aucune ne l’atteint.)

Vespetta:
(Le benêt est vraiment cuit.)

Pimpinone:
D’amour, mon cœur défaille.

Vespetta:
Parle, ô mon amour.

Pimpinone:
Parle, ô mon amour.

Vespetta, Pimpinone:
Mon plaisir extrême m’en empêche.

Haut de page

 

Troisième Intermède

 

Récitatif

Vespetta:
Je vais où je veux. En voilà une bien bonne !

Pimpinone:
En voilà du vilain ! Je veux savoir au moins où tu vas.

Vespetta:
Je dois rendre compte de chaque pas que je fais ?

Pimpinone:
Je suis ton mari.

Vespetta:
Tu as raison. Je vais juste me promener.

Pimpinone:
Te promener ? C’est ce qui était convenu ?

Vespetta:
Les gens te prennent depuis longtemps pour un fou. Un mari sensé fait confiance à sa femme et se tait.

Pimpinone:
Je veux savoir.

Vespetta:
Non, ou nous ne pourrons pas rester amis.

Pimpinone:
Vespetta...

Vespetta:
Pimpinone...

Pimpinone:
Est-ce là le prix de ma bonté ? Quelle honteuse patience me réclame-t-on, et qu’ai-je fait de mal ?

Vespetta:
C’est pour avoir plus de liberté que j’ai choisi ton lit odieux. Je veux être une compagne pour toi, et je ne suis pas enchaînée comme une esclave.

Pimpinone:
C’est vrai, c’est vrai, ma chère Vespetta...

Vespetta:
Voilà ce qui arrive quand on se conduit comme un butor. Je réclame le respect dû à une épouse.

Pimpinone:
Oui, chère Madame. (Malheureux, me voilà dans de beaux draps.)

Vespetta:
Adieu !

Pimpinone:
Où allez-vous ?

Vespetta:
Chez mon amie.

Pimpinone:
Abstenez-vous de dire du mal de votre mari.

Air (en italien)

Pimpinone

Je sais ce qu’on dit et ce qu’on fait:
“Chèère madame... Chèère madame. Comment allez-vous ?
Bien.” Et puis soudain : “Mon mari
Est vraiment extravagant, et vraiment indiscret.
Il exige que je reste à la maison toute la journée.”
Et l’autre répond : “C’est un grand animal !
Chère amie, prenez exemple sur moi.
Le mien voulait la même chose. Mais je lui ai mis les points sur les i.
J’ai trouvé le secret pour faire comme je l’entends:
S’il dit “Non, non”, je dis “Si, si.”

Récitatif

Pimpinone:
Pour cette fois, allez-y; mais revenez vite.

Vespetta:
Revenir vite est le dernier de mes soucis; j’entends bien rester jusque tard dans la nuit.

Pimpinone:
Vous allez rentrer à la nuit noire, par les rues ?

Vespetta:
Et alors ? personne ne va me voler.

Pimpinone:
Maudit soit...

Vespetta:
Oses-tu encore me maudire ?

Pimpinone:
Je maudis mon mal de dent.
Allez donc. Mais écoutez :à l’avenir, je voudrais plus de respect,
et moins de désobéissance,
plus d’amabilité, et moins de rebuffades.

Vespetta:
Ma volonté a autant de poids que la tienne,
et ainsi je n’en ferai qu’à ma tête.
Aller dans le monde et à l’opéra,
les visites, le bal, le jeu, rester à la fenêtre,
rien ne m’est interdit, tu m’entends ?

Pimpinone:
Vous aviez pourtant promis un autre genre de vie.

Vespetta:
Je sais, et en même temps j’ai oublié.

Pimpinone:
Vous deviez m’être obéissante en tout.

Vespetta:
En ce temps-là, j’étais encore ta servante, maintenant je suis ta femme, alors, ferme ton bec.

Air (en italien)

Vespetta:

Je veux faire comme font les autres,
Bien danser, parler français,
Être bien habillée, être gracieuse,
Mais en tout bien tout honneur.
Je veux aussi savoir ce qu’est
La manille et la spadille,
Et si je dois appeller l’as ou le roi
Quand vous me direz
le ponte”.

Récitatif

Pimpinone:
Mais si je faisais pareil, que dirais-tu alors ?

Vespetta:
Tu le ferais par vice,
je ne le fais que par plaisir.

Pimpinone:
Si je dépensais autant en babioles...

Vespetta:
Un homme doit avoir honte de ces choses-là;
la mode et la galanterie ne sont jamais que pour les femmes
.

Pimpinone:
Je pourrais bien te donner du bâton selon la mode.

Vespetta:
Du bâton, à une femme comme moi ? Sur le champ, je dénonce le contrat, espèce de malotru !

Pimpinone:
Je n’ai pas peur de tes menaces.

Vespetta:
Alors tu vas goûter à mes ongles.

Duo

Pimpinone:
Espèce d’agitée, mauvais ange,

Vespetta:
Vieux misérable, gibier de potence,

Pimpinone:
Espèce de garce, nouvelle Xanthippe,

Vespetta:
Grincheux entêté, espèce de squelette,

Pimpinone, Vespetta:
Je me moque bien de ta furie.

Pimpinone:
Si tu ne veux pas changer d’idée,

Vespetta:
Si tu me contredis toujours,

Pimpinone, Vespetta:
Je te fends le crâne en deux.

Récitatif

Vespetta:
Espèce d’âne têtu, fais attention...

Pimpinone:
Pardon, Madame !

Vespetta:
Il y a un papier avec dix mille thalers, paie-les moi: si je ne vis pas comme tu veux, tu dois me rendre ma dot.

Pimpinone:
(Je suis amoureux d’elle, que vais-je faire ?)
Que Madame fasse comme il lui plaira en tout.

Vespetta:
Si tu ne me parles pas toujours sur ce ton, maraud, je t’arrache...

Pimpinone:
Fais ce que tu veux, mon ange,

Vespetta:
... le cœur de la poitrine.

Pimpinone:
(Vous, les hommes, gardez-vous d’une méchante femme !)

Vespetta:
Et si tu me cherches...

Pimpinone:
(Maudit soit le jour...)

Vespetta:
Que murmures-tu ?

Pimpinone:
Rien, rien.

Vespetta:
... encore une fois querelle...

Pimpinone:
Maudit soit le jour où j’ai libéré ce fauve.

Vespetta:
Parle fort, que je te comprenne !

Pimpinone:
J’ai mal aux dents.

Duo

Vespetta:
Tais-toi désormais, pauvre type, sinon, gare au bâton.

Pimpinone:
Oh que j’ai mal à la tête, je vais mourir de peur !

Vespetta:
C’est le prix de la goujaterie.

Pimpinone:
C’est le prix de la naïveté.

Vespetta:
Grossier Pimpinone !

Pimpinone:
Malheureux Pimpinone !

Vespetta:
Avec des benêts amoureux, nous les femmes savons nous y prendre.

Pimpinone:
Si je ne veux pas goûter la bastonnade, je me tais volontiers, et reste muet.

Da capo.

Haut de page

traduction: Jacqueline & Alain DUC