Alessandro Scarlatti
Alessandro Scarlatti [1660 - 1725]

|
|
Récitatif Dépouillez
votre tristesse, Linquite
maerorem, Air Tandis
que brille la lumière de Marie, Dum
Mariae scintillat lux,
Redoublez, fidèles, vos joies bienheureuses.
Le monde ne doit pas se lasser dexulter en de
nouvelles allégresses:
Une vierge, notre salut, a été conçue
sans péché.
geminate beata, fideles, gaudia.
Laetitiis gestire novis non taedeat orbem:
virgo salus nostra sine labe concepta est.
lespoir ne doit rien aimer de vil;
Puisquelle est notre grand guide,
Nos vux ne doivent pas avoir de bornes.
vile nihil amet spes.
Magna nobis cum sit dux,
votis adsit nulla lex.
Récitatif Tais-toi, Grâce,
tais-toi. Sile, Gratia,
sile. Air En effet, ces joyeux
honneurs du triomphe, Nam
triumphi jucundos honores
Tu peux bien posséder tout entière
Marie à peine conçue,
tu nas pas encore vaincu.
Vix conceptam Mariam
licet totam possideas,
nondum tamen vicistis
tu les paieras par la ruine et la terreur
au puissant tyran du Cocyte.
magno pendes Cocyti tyranno
ruinas, terrores.
Récitatif Quelle
audace, Serpent ! Tantum
audes o serpens ? Air Comme
la chevelure matinale de Phoebus Qualis
noctis fugat bella
Me voici, moi, Michel.
La Grâce ne craint pas les fureurs de
lAchéron.
Ego Michael jam adsum;
Acherontis furores nescit Gratia timere.
met en fuite les combats de la nuit,
de même la Grâce divine
brise le dos sauvage du serpent.
Phoebi coma matutina,
talis Gratia divina
frangit anguis terga fera.
Récitatif Depuis les
profondeurs de lAverne, apportez une ferme
protection. Ex
Auerni latebris magnam detis tutelam. Air Je suis
la compagne fidèle Fida
comes sum,
Moi, lHérésie, je livrerai de dures
guerres à Marie;
que ses fidèles dévots périssent,
soient perdus ;
que périsse, soit perdu quiconque est rebelle
à notre divinité;
exilé, fuyant, quil erre dans des cavernes,
condamné à cette peine par le serpent
tortueux.
Ego Haeresis feram cruda bella Mariae;
hujus fidi cultores pereant, disperdantur;
pereat, disperdatur quicumque est nostro numini
rebellis.
Exul, profugus erret in speluncis,
serpentis concavi hac poena reus.
du destructeur du ciel;
chaque fois quil menace,
on adore la vraie divinité,
la puissante tête du serpent.
ruentis coelum
quoties minatur
verum numen adoratur
forte columen serpentis.
Duo Eh bien donc, que
tardons-nous ? Eya ergo
quid tardamus ?
Attaquons celle qui nest pas encore née,
obscurcissons sa gloire par nos
embûches.
Nondum natam oppugnemus,
insidiantes ejus gloriam obscuremus.
Récitatif Silence,
silence tout de suite ! Silete,
jam silete !
Quelle guerre entreprenez-vous ?
Marie ne craint rien:
Dieu, la Grâce, le Ciel lassistent.
Quid bellum intentatis ?
Nihil timet Maria:
Illi Deus, Gratia, Coelum assistit.
Trio La
Grâce Oh,
quelle est votre erreur ! O!
Quantum erratis ! Le
Serpent et lHérésie Nous ne
nous trompons plus; Jam
nos non erramus
Vos efforts, vos forces ne sont rien,
vos tentatives vaines.
Oh, quelle est votre erreur !
Conatus et vires sunt nulli
quos vani tentatis;
o quantum erratis !
nos entreprises sont courageuses,
nous ne nous trompons plus.
sunt fortes quos modo tentamus;
Jam nos non erramus.
Air Téméraires,
mettez un terme à votre fureur ! Accepto
furore incauti cessate.
Chassez lEnvie, et, unanimes,
adorez Marie en lhonorant.
O misso livore unanimi
honore Mariam adorate.

|
|
Récitatif Que les
[anges] ailés produisent donc Aligeri
exhibeant modo Air Les
étoiles ne brillaient pas encore, Nondum
sidera micabant,
leurs churs agréables au Ciel;
et tandis quassiégé par une grande
terreur,
lunivers entier frémit dapplaudissements
virginaux,
la terre semblablement retentit de joies
célestes.
grata concenta coelo.
Et dum magno cinctus terrore
virgineis totus infremit plausibus orbis,
Terra pariter coelicis redundet gaudiis.
le champ ne donnait pas encore de fleurs
quand jai offert mon amour
à la bienheureuse Nazaréenne.
nondum ager dabat flores,
Nazarenae fortunatae
cum donaveram amores.
Récitatif Que
lHérésie se retire donc; Ergo
Haeresis cedat, Air Étoiles
du ciel, si vous excitez Coeli
stellae si furores
Ce nest pas ainsi que je déclencherai la
guerre.
non sic movebo bella.
déjà de cruelles fureurs
pendant que vous armez contre moi,
sur moi, soucis et douleurs,
vous ne troublez en rien mon cur.
Tant que Pluton est de mon côté,
mon cur résiste et sarme dun ferme
espoir.
dum armatis contra me
in me curas et dolores
jam crudeles excitatis
nil turbatis meum cor.
Mihi Pluto dum assistit,
cor resistit et armatur firma spe.
Récitatif
et air Quentreprends-tu,
que veux-tu faire ? Quid
tentas, quid moliris ?
Fléau insensé de lÉrèbe,
va-ten !
Va-ten, fuis, superstition,
et dans ta chute honteuse
tourne le dos à la lumière.
Lève-toi, reviens, Foi exilée,
et, riche du trésor du Ciel,
offre des temples à celle qui est maintenant
conçue.
Lues Erebi insana, cede.
Cede, fuge, superstitio
Et pudendo praecipitio
huic luci terga da.
Surge, redi, pulsa Fides
et thesauro coeli dives
jam conceptae templa da.
Récitatif Réjouissez-vous,
nations ! Gaudete,
gentes ! Air Exaltez
de vos chants dhonneur Conceptam
virginem Récitatif Mais
où vas-tu, Hérésie ? Sed
quo, Haeresis, pergis?
Applaudissez, peuples !
Un heureux nuage de rosée descend;
que leau du ciel jaillisse de la fontaine
scellée !
Plaudite, populi !
Decidit roris cumulus beatus;
Fonte signato scateat unda coeli.
la vierge qui a été conçue,
chantez avec les cymbales, jouez de la cithare,
exaltez-la avec les louanges qui lhonorent,
exaltez-la avec les louanges qui la
célèbrent.
valde honoris tollite canticis,
canite cimbalis, psallite cytharis,
valde honoris tollite laudibus,
valde decoris tollite laudibus.
Où te diriges-tu, serpent perfide ?
Quo, draco infide, tendis?
Récitatif Moi, le
fabricant didoles, le sauvage ennemi de Marie, Idoli
fabricator Mariae ferus hostis Air Grâce,
tu as vaincu; Gratia,
vincis;
je suis contraint de partir au-delà des portes des
cieux.
cogor sidereis recessisse portis.
nous battons en retraite;
je dépose mon sceptre triomphal.
Mais ma haine vivra éternellement,
même si ma main, vaincue, se retire.
Jam cedamus;
pono sceptrum triumphale.
Vivet odium immortale
victa quamuis cessat manus.
Récitatif Le Serpent
tremble, la farouche Hérésie tremble; Fremit
Serpens, fremit Haeresis dira;
Monde, respire avec bonheur !
felix orbis respira.
Celle qui
est conçue en ce jour, Quae
est hodie concepta
Exempte de péché,
Notre joie à tous,
Marie, triomphe !
a crimine immunis,
laetitia communis,
triumphat Maria!
![]()