Airs de Cour
|
ballets
|
cantates
|
divers

opéras
|
oratorios
|
pastorales
|
sérénades

|
recherches
|
Tables des Airs de Cour
|

Alessandro Scarlatti

La Passion de notre seigneur Jésus Christ selon Jean

 

Passio domini nostri Iesu Christi secundum Ioannem
Alessandro Scarlatti [1660 - 1725]

 

 

 

 

1.
In illo tempore egressus est, Iesus cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introvit ipse, et discipuli eius.

2.
Sciebat autem Iudas, qui tradebat eum, locum; quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.

3.
Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et pharisaeis ministro, venit illuc cum lanternis et facibus et armis.


1.
En ce temps-là Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent Cédron. Il y avait là un jardin, dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.

2.
Judas, le traître, connaissait bien l'endroit, car Jésus et ses disciples s'y étaient maintes fois réunis.

3. Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, arrive là avec des lanternes, des torches et des armes.

 

 

 

 

4.
Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dixit eis:
Quem quaeritis ?

5.
Responderunt ei:
Iesum Nazarenum.
Dicit eis Iesus:
Ego sum.
Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.

6.
Ut autem dixit eis:
Ego sum,
abierunt retrorsum et ceciderunt in terram.

7. Iterum ergo interrogavit eos:
Quem quaeritis ?
Illi autem dixerunt:
Iesum Nazarenum.

8. Respondit Isesus:
Dixi vobis quia ego sum; Si ergo me quaeritis, sinite hos abire.

9. Ut impleretur sermo, quem dixit:
Quia, quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.

10. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit auriculam eiss dextram. Erat autem nomen servo Malchus.

11. Dixit ergo Iesus Petro:
Mitte gladium tuum in vaginam: calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?


4.
Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit:
Qui cherchez-vous ?

5. Ils lui répondirent:
Jésus le Nazaréen.
C'est moi, leur di-til.
Judas, qui le livrait, se tenait là avec eux.

6. Quand Jésus leur eut dit:
C'est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre.

7. Il leur demanda à nouveau:
Qui cherchez-vous ?
Ils dirent:
Jésus le Nazaréen.

8. Je vous dit que c'est moi, reprit Jésus. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là partir.

9.
Ainsi devait s'accomplir la parole qu'il avait dite: Ceux que tu m'as donnés, je n'en es pas perdu un seul.

10. Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira; il en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui trencha l'oreille droite. Ce serviteur répondait au nom de Malchus.

11. Jésus dit à Pierre:
Remets ton glaive dans son fourreau. Repousserai-je la coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas ?

 

 

 

 

12.
Cors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum.

13.
Et adduxerunt eum ad Annam primum; erat enim socer Caiphae, qui erat pntifex anni illius.

14.
Erat autem Caiphas qui consilium dederat iudaeis, quia expedit unum hominem mori pro populo.


12.
Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.

13.
Ils le menèrent d'abord chez Anne, car c'était le beaupère de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.

14.
Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs cet avis:
Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.

 

 

 

 

15.
Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et allius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis.

16. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae et introduxit Petrum.

17.
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria:
Numquid et tu ex discipulis es hominis istrius ?
Dicit ille:
Non sum.

18. Stabant autem servi et ministri eius ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se, erat autem cum eis et Petrus stans et califaciens se.


15.
Cependant Simon-Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre. Il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre.

16.
Tandis que Pierre restait à la porte, dehors. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc; il dit un mot à la portière et fit entrer Pierre.

17.
La jeune servante de la porte dit alors à Pierre:
N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?
Lui répondit:
Je n'en suis pas.

18.
Les serviteurs et les gardes vaient fait un feu de braise à cause du froid et ils étaient là à se chaffer. Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait.

 

 

 

 

19.
Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.

20.
Respondit ei Iesus:
Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.

21.
Quid me interrogas ? interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis; ecce hi sciunt quae dixerim ego.

22.
Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens:
Si respondes pontifici ?

23.
Respondit ei Iesus:
Si male locutus sum, testimonium perhibe de malos; si autem bene, quid me caedis ?

24. Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.


19.
Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.

20.
Jésus lui répondit:
C'est au grand jour que j'ai parlé au monde, j'ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple, où tous les Juifs s'assemblent; je n'ai rien dit en cachette.

21.
Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux savent bien ce que j'ai dit.

22.
A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, gifla Jésus en diant:
C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ?

23.
Jésus lui répondit:
Si j'ai mal parlé, montre où est le mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

24.
Anne l'envoya alors, toujours attaché, au grand prêtre, Caïphe.

 

 

 

 

25.
Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei:
Numquid et tu ex discipulis eius es ?
Negavit ille et dixit:
Non sum.

26.
Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatur eius cuius abscidit Petrus auriculam:
None ergo te vidi in horto cum illo ?

27.
Iterum ergo nagavit Petrus, et statim gallus cantavit.


25.
Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent:
N'es-tu pas toi aussi de ses disciples ?
Lui nia et dit:
Je n'en suis pas.

26.
Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, reprit:
Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

27.
Pierre nia encore, et aussitôt, le coq chanta.

 

 

 

 

28.
Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent pascha.

29.
Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit:
Quand accusationem affertis adversus hominem hunc ?

30.
Responderunt et dixerunt ei:
Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.

31.
Dixit ergo Pilatus:
Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum.
Dixerunt ergo Iudaei:
Nobis non licet interficere quemquam.

32.
Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit significans qua morte esset moriturus.


28.
Alors ils menèrent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas souiller et pouvoir ainsi manger l'agneau pascal.

29.
Pilate sortit donc; il alla vers eux et leur dit:
Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
Ils lui répondirent:

30.
Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

31. Pilate leur dit:
Prenez-le, vous-mêmes, et jugez-le devant votre Loi.
Les Juifs lui répondirent:
Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort.

32.
Il fallait que s'accomplît la parole dite par Jésus signifiant de quelle mort il devait mourir.

 

 

 

 

33.
Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei:
Tu es rex Iudaeorum .

34.
Respondit Iesus:
A temetipso hic dicis, an alii dixerunt tibi de me ?

35.
Respondit Pilatus:
Numquid ego Iudaeus sum ? Gens tua et pontifices tradierunt te mihi: quid fecisti ?

36.
Respondit Iesus:
Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Iudaeis; nuc autem regnum meum non est hinc.

37.
Dixit itaque ei Pilatus:
Ergo rex es tu ?
Respondit Iesus:
Tu ducus quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate audit vocem meam.

38.
Dicit ei Pilatus:
Qui est veritas ?


33.
Alors Pilate rentra dans le prétoire. il appela Jésus et lui dit:
Tu es le roi des Juifs ?

34.
Jésus répondit:
Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?

35.
Pilate répondit:
Est-ce que je suis Juifs moi ? Ceux de ta nation t'ont remis entre mes mains. Qu'as-tu fait ?

36.
Jésus répondit:
Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs. Mais mon royaume n'est pas ici.

37.
Donc tu es roi ?;
lui dit Pilate.
Tu le dis ! je suis roi, répondit Jésus, et je ne suis né, je ne suis venu dans le monde que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.

38.
Pilate lui dit:
Qu'est-ce que la vérité ?

 

 

 

 

Et, cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis:
Ego nullam invenio in eo causam.

39.
Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum ?

40. Clamaverunt ergo rursum omnes dicentes:
Non hunc sed Barabbam.
Erat autem Barabbas latro.


Sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs. Il leur dit:
Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.

39.
Mais c'est pour vous une coutume que je relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous donc que je relâche le roi des Juifs ?

40.
Ils se mirent à crier, disant:
Pas lui, mais Barabbas !
Or, Barrabas était un voleur.

 

 

 

 

1.
Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum et flagellavit.

2.
Et milites plectentes coronam de spinis imposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum.

3. Et veniebant ad eum et dicebant:
Ave, rex Iadaeorum;
et dabant ei alapas.

4. Exivit ergo iterum Pilatus foras et dicit eis:
Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia numquam invenio in eo causam.

5.
Exivit ergo Iesus portans coronam spineam et purpureum vestimentum. Et dicit eis:
Ecco homo.

6. Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant dicentes:
Cricifige, crucifige eum.
Dicit eis Pilatus:
Accipite eum vos et crucufugite: ego enim non inven io in eo causam.

7. Responderunt ei Iudaei:
Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.

8. Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.

9.
Et ingressus est praetorium iterum et dixit ad Iesum:
Unde es tu ?
Iesus autem responsum non dedit ei.

10. Dicit ergo Pilatus:
Mihi non loquiris ? Nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te ?

11.
Repondit Iesus:
Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradibit tibi maius peccatum habet.


1.
Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le flageller.

2.
Puis les soldats, tressant une couronnes avec des épines, la lui mirent sur la tête et ils le revêtirent d'un manteau de couleur pourpre;

3.
S'avançant vers lui, ils disaient:
Salut, roi des Juifs !
et ils le giflaient.

4. Pilate ressortit et leur dit:
Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de condamnation.

5.
Jésus sortit alors, portant une couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit:
Voici l'homme !

6.
Dès qu'ils le virent, les grands prêtres et les gardes crièrent:
Crucifie-le ! Crucifie-le !
Pilate leur dit:
Prenez-le, vous-mêmes, et crucifiez-le: moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.

7.
Les Juifs répliquèrent:
Nous avons une Loi et d'après cette Loi il doit mourir: il s'est fait Fils de Dieu.

8.
A ces mots, Pilate s'alarma encore davantage.

9.
Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus:
Tu ne veux pas me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et pouvoir de te crucifier ?

11.
Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s'il ne t'avais pas été donné d'en-haut; aussi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché.

 

 

 

 

12.
Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Iudaei autem clamabant dicentes:
Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris, omnis enim qui se regem facit contradicit Caesari.

13.
Pilatus autem, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in loco, qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.

14.
Erat autem parasceve Paschae hora quasi sexta. Et dicit Iudaeis:
Ecce rex vester.

15.
Illi autem clamabant:
Tollo, tollo cricifige eum.
Dicit eis Pilatus:
Regem vestrum crucifigam ?
Responderunt pontifices:
Non habemus regem nisi Caesarem.

16.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur.


12.
Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent:
Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César: qui se fait roi, s'oppose à César.

13.
Pilate, à ces mots, fit amener Jésus dehors et s'assit à son tribunal, au lieu appelé le Dallage, en hébreu Gabbatha.

14.
C'était le jour de la Préparation de la Pâque, environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs:
Voici votre roi.

15. Eux disaient:
A mort ! A mort ! Crucifie-le !
Crucifirai-je votre roi ?, leur dit Pilate.
Les grands prêtres répondirent:
Nous n'avons d'autre roi que César !

16. Alors il le leur livra pour être crucifié.

 

 

 

 

Susceperunt autem Iesum et eduxerunt eum.

17.
Et baiulans sibi crucem, exivit in eum, qui dicitur Calvariae, locum, hebraice autem Golgotha.

18.
Ubi crucifixerunt eum; et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum.

19.
Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem. Erat autem scriptum:
Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum.

20.
Hunc ergo titulum multi Iudaeorum legerunt, quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus, et erat autem scriptum hebraice, graece et latine.

21.
Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum:
Noli scribere rex Iudaeorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Iudaeorum.

22.
Respondit Pilatus:
Quod scripsi scripsi.

23.
Milites ergo, cum crucifixisset eum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi inconsutilis desuper contexta per totum.

24.
Dixerunt ergo ad invicem:
Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit;
ut Scriptura impleretur dicens:
Partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem.
Et milites quidem haec fecerunt.


Ils prirent donc Jésus,

17.
qui, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour aller au lieu dit du Crâne, en hébreu Golgotha,

18.
où ils le crucifièrent et avec lui deux autres: un de chaque côté, au milieu, Jésus.

19. Pilate rédigea un écriteau, et le fit mettre sur la croix. Il portait ces morts:
Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.

20.
Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix est proche de la ville et l'écriteau était rédigé en hébreu, en grec et en latin.

21.
Les grands prêtres des Juifs eurent beau dire à Pilate:
Il ne faut pas écrire: le Roi des Juifs, mais: C'est homme a dit: Je suis le roi des Juifs.

22.
Pilate répondit:
Ce que j'ai écrit est écrit.

23.
Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et la tunique. Cette tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce de haut en bas;

24.
ils se dirent entre eux:
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura.
Ainsi s'accomplissait l'Ecriture:
Ils se sont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement.
Voilà ce que firent les soldats.

 

 

 

 

25.
Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et sonor matris eius Maria Cleophae et Maria Magdalena.

26.
Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum quem diligebat, dicit matri suae:
Mulier, ecce filius tuus;

27.
Deinde dicit discipulo:
Ecce mater tua.
Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.


25.
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.

26.
Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère:
Femme, voici ton fils.

27.
Puis il dit au disciple:
Voici ta mère.
A partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.

 

 

 

 

28.
Postea siens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura. Dixit:
Sitio.

29.
Vas ergo erat positum aceto plenum: illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius.

30.
Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit:
Consummatum est.
Et inclinato capite, tradidit spirum.


28.
Puis, sachant que tout était achevé, désormais, Jésus dit, pour que toute l'Ecriture s'accomplît:
J'ai soif.

29.
Un vase était là, plein de vinaigre. Une éponge imbibée de vinaigre fut fixée à une branche d'hysope et on l'apporcha de sa bouche.

30.
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit:
Tout est achevé.
Il baissa la tête et remit son esprit.

 

 

 

 

31.
Iudaei ergo, quoniam parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut fragerentur eorum crura et tollerentur.

32.
Venerunt ergo milites, et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucificus est cum eo.

33.
Ad Iesum autem cum venisset, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura.

34.
Sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua.

35.
Et qui vidit testimonium perhibuit, et verum est testimonium eius. Et ille scit enim vera dicit, ut et vos credatis.

36.
Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur:
Os non comminuetis ex eo.

37.
Et iterum alia Scriptura dicit:
Videbunt in quem tranfixerunt.


31.
C'était le jour de la Préparation; pour éviter que les coprs ne restent sur la croix durant le sabbat, - car ce sabbat était un jour de grande solennité, - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes et qu'on enlevât les corps.

32.
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis au second deceux qui avaient été crucifiés avec lui.

33.
Arrivés à Jésus, il le trouvèrent mort; ils ne lui brisèrent pas les jambes,

34.
mais l'un des soldats, de sa lance lui perça le côté et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

35.
Celui qui a vu en rend témoignage, - un autenthique témoignage, et celui-là sait qu'il dit vrai, - pour que vous aussi vous croyiez.

36.
Car cela est arrivé pour que s'accomplît l'Ecriture:
On ne lui brisera pas un os.

37.
Ailleurs l'Ecriture dit encore:
Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé.