Alessandro Scarlatti
Alessandro Scarlatti [1660 - 1725]

2. 3. 2. 3.
Judas
donc, menant la cohorte et des gardes détachés
par les grands prêtres et les Pharisiens, arrive
là avec des lanternes, des torches et des
armes.
In illo tempore egressus est, Iesus cum discipulis suis
trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introvit
ipse, et discipuli eius.
Sciebat autem Iudas, qui tradebat eum, locum; quia
frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis
suis.
Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et
pharisaeis ministro, venit illuc cum lanternis et facibus et
armis.
En
ce temps-là Jésus s'en alla avec ses disciples
de l'autre côté du torrent Cédron. Il y
avait là un jardin, dans lequel il entra, ainsi que
ses disciples.
Judas, le traître, connaissait bien
l'endroit, car Jésus et ses disciples s'y
étaient maintes fois
réunis.
5. 6. 7. Iterum
ergo interrogavit eos: 8.
Respondit Isesus: 9. Ut
impleretur sermo, quem dixit: 10. Simon
ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit
pontificis servum et abscidit auriculam eiss dextram. Erat
autem nomen servo Malchus. 11. Dixit
ergo Iesus Petro: 5. Ils
lui répondirent: 6.
Quand Jésus leur eut dit: 7. Il
leur demanda à nouveau: 8.
Je vous dit que c'est moi, reprit
Jésus. Si donc c'est moi que vous cherchez,
laissez ceux-là partir. 9. 10.
Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira; il en
frappa le serviteur du grand prêtre, et lui trencha
l'oreille droite. Ce serviteur répondait au nom de
Malchus. 11.
Jésus dit à Pierre:
Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum,
processit et dixit eis:
Quem quaeritis ?
Responderunt ei:
Iesum Nazarenum.
Dicit eis Iesus:
Ego sum.
Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum
ipsis.
Ut autem dixit eis:
Ego sum,
abierunt retrorsum et ceciderunt in terram.
Quem quaeritis ?
Illi autem dixerunt:
Iesum Nazarenum.
Dixi vobis quia ego sum; Si ergo me quaeritis, sinite
hos abire.
Quia, quos dedisti mihi, non perdidi ex eis
quemquam.
Mitte gladium tuum in vaginam: calicem, quem dedit
mihi Pater, non bibam illum ?
Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver,
s'avança et leur dit:
Qui cherchez-vous ?
Jésus le Nazaréen.
C'est moi, leur di-til.
Judas, qui le livrait, se tenait là avec
eux.
C'est moi, ils reculèrent et
tombèrent à terre.
Qui cherchez-vous ?
Ils dirent:
Jésus le
Nazaréen.
Ainsi devait s'accomplir la parole qu'il avait dite: Ceux
que tu m'as donnés, je n'en es pas perdu un
seul.
Remets ton glaive dans son fourreau.
Repousserai-je la coupe que m'a donnée le
Père, ne la boirai-je pas ?
13. 14. 12. 13. 14.
Cors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt
Iesum et ligaverunt eum.
Et adduxerunt eum ad Annam primum; erat enim socer Caiphae,
qui erat pntifex anni illius.
Erat autem Caiphas qui consilium dederat iudaeis, quia
expedit unum hominem mori pro populo.
Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs se
saisirent de Jésus et le
lièrent.
Ils le menèrent d'abord chez Anne, car c'était
le beaupère de Caïphe, qui était grand
prêtre cette année-là.
Caïphe était celui qui avait donné aux
Juifs cet avis:
Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le
peuple.
16. Petrus
autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius,
qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae et introduxit
Petrum. 17. 18.
Stabant autem servi et ministri eius ad prunas, quia frigus
erat, et calefaciebant se, erat autem cum eis et Petrus
stans et califaciens se. 15. 16. 17. 18.
Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et allius discipulus.
Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum
Iesu in atrium pontificis.
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria:
Numquid et tu ex discipulis es hominis istrius
?
Dicit ille:
Non sum.
Cependant Simon-Pierre, avec un autre disciple, suivait
Jésus. Ce disciple était connu du grand
prêtre. Il entra avec Jésus dans la cour du
grand prêtre.
Tandis que Pierre restait à la porte, dehors. L'autre
disciple, celui qui était connu du grand
prêtre, sortit donc; il dit un mot à la
portière et fit entrer Pierre.
La jeune servante de la porte dit alors à Pierre:
N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme
?
Lui répondit:
Je n'en suis pas.
Les serviteurs et les gardes vaient fait un feu de braise
à cause du froid et ils étaient là
à se chaffer. Pierre aussi se tenait là avec
eux et se chauffait.
20. 21. 22. 23. 24. Et
misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de
doctrina eius.
Respondit ei Iesus:
Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in
synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in
occulto locutus sum nihil.
Quid me interrogas ? interroga eos, qui audierunt quid
locutus sim ipsis; ecce hi sciunt quae dixerim
ego.
Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit
alapam Iesu dicens:
Si respondes pontifici ?
Respondit ei Iesus:
Si male locutus sum, testimonium perhibe de malos; si
autem bene, quid me caedis ?
Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses
disciples et sur sa doctrine.
Jésus lui répondit:
C'est au grand jour que j'ai parlé au
monde, j'ai toujours enseigné à la synagogue
et dans le Temple, où tous les Juifs s'assemblent; je
n'ai rien dit en cachette.
Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux
qui m'ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux
savent bien ce que j'ai dit.
A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, gifla
Jésus en diant:
C'est ainsi que tu réponds au grand
prêtre ?
Jésus lui répondit:
Si j'ai mal parlé, montre où est le
mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu
?
Anne l'envoya alors, toujours attaché, au grand
prêtre, Caïphe.
26. 27. 25. 26. 27.
Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt
ergo ei:
Numquid et tu ex discipulis eius es ?
Negavit ille et dixit:
Non sum.
Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatur eius cuius
abscidit Petrus auriculam:
None ergo te vidi in horto cum illo ?
Iterum ergo nagavit Petrus, et statim gallus
cantavit.
Simon-Pierre était là à se chauffer.
Ils lui dirent:
N'es-tu pas toi aussi de ses disciples
?
Lui nia et dit:
Je n'en suis pas.
Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui
à qui Pierre avait tranché l'oreille,
reprit:
Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui
?
Pierre nia encore, et aussitôt, le coq
chanta.
29. 30. 31. 32. 28. 29. 30. 31. Pilate leur dit: 32.
Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane.
Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non
contaminarentur, sed ut manducarent pascha.
Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit:
Quand accusationem affertis adversus hominem hunc
?
Responderunt et dixerunt ei:
Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus
eum.
Dixit ergo Pilatus:
Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate
eum.
Dixerunt ergo Iudaei:
Nobis non licet interficere quemquam.
Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit significans qua morte
esset moriturus.
Alors ils menèrent Jésus de chez Caïphe
au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes
n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas
souiller et pouvoir ainsi manger l'agneau
pascal.
Pilate sortit donc; il alla vers eux et leur dit:
Quelle accusation portez-vous contre cet homme
?
Ils lui répondirent:
Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te
l'aurions pas livré.
Prenez-le, vous-mêmes, et jugez-le devant
votre Loi.
Les Juifs lui répondirent:
Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un
à mort.
Il fallait que s'accomplît la parole dite par
Jésus signifiant de quelle mort il devait
mourir.
34. 35. 36. 37. 38. 33. 34. 35. 36. 37. 38.
Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum
et dixit ei:
Tu es rex Iudaeorum .
Respondit Iesus:
A temetipso hic dicis, an alii dixerunt tibi de me
?
Respondit Pilatus:
Numquid ego Iudaeus sum ? Gens tua et pontifices
tradierunt te mihi: quid fecisti ?
Respondit Iesus:
Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo
esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non
traderer Iudaeis; nuc autem regnum meum non est
hinc.
Dixit itaque ei Pilatus:
Ergo rex es tu ?
Respondit Iesus:
Tu ducus quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad
hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis
qui est ex veritate audit vocem meam.
Dicit ei Pilatus:
Qui est veritas ?
Alors Pilate rentra dans le prétoire. il appela
Jésus et lui dit:
Tu es le roi des Juifs ?
Jésus répondit:
Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te
l'ont-ils dit de moi ?
Pilate répondit:
Est-ce que je suis Juifs moi ? Ceux de ta nation
t'ont remis entre mes mains. Qu'as-tu fait
?
Jésus répondit:
Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume
était de ce monde, mes gens auraient combattu pour
que je ne fusse pas livré aux Juifs. Mais mon royaume
n'est pas ici.
Donc tu es roi ?;
lui dit Pilate.
Tu le dis ! je suis roi, répondit
Jésus, et je ne suis né, je ne suis venu dans
le monde que pour rendre témoignage à la
vérité. Quiconque est de la
vérité écoute ma
voix.
Pilate lui dit:
Qu'est-ce que la vérité
?
39. 40.
Clamaverunt ergo rursum omnes dicentes: Sur ce mot, il sortit de nouveau
et alla vers les Juifs. Il leur dit: 39. 40.
Ego nullam invenio in eo causam.
Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha;
vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum ?
Non hunc sed Barabbam.
Erat autem Barabbas latro.
Je ne trouve en lui aucun motif de
condamnation.
Mais c'est pour vous une coutume que je
relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous
donc que je relâche le roi des
Juifs ?
Ils se mirent à crier, disant:
Pas lui, mais Barabbas !
Or, Barrabas était un voleur.

2. 3. Et
veniebant ad eum et dicebant: 4. Exivit
ergo iterum Pilatus foras et dicit eis: 5. 6. Cum
ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant
dicentes: 7.
Responderunt ei Iudaei: 8. Cum
ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis
timuit. 9. 10. Dicit
ergo Pilatus: 11. 1. 2. 3. 4. Pilate ressortit et leur
dit: 5. 6. 7. 8. 9. 11.
Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum et
flagellavit.
Et milites plectentes coronam de spinis imposuerunt capiti
eius et veste purpurea circumdederunt eum.
Ave, rex Iadaeorum;
et dabant ei alapas.
Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia
numquam invenio in eo causam.
Exivit ergo Iesus portans coronam spineam et purpureum
vestimentum. Et dicit eis:
Ecco homo.
Cricifige, crucifige eum.
Dicit eis Pilatus:
Accipite eum vos et crucufugite: ego enim non inven io
in eo causam.
Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia
Filium Dei se fecit.
Et ingressus est praetorium iterum et dixit ad Iesum:
Unde es tu ?
Iesus autem responsum non dedit ei.
Mihi non loquiris ? Nescis quia potestatem habeo
crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
?
Repondit Iesus:
Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi
datum esset desuper. Propterea qui me tradibit tibi maius
peccatum habet.
Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le
flageller.
Puis les soldats, tressant une couronnes avec des
épines, la lui mirent sur la tête et ils le
revêtirent d'un manteau de couleur
pourpre;
S'avançant vers lui, ils disaient:
Salut, roi des Juifs !
et ils le giflaient.
Voyez, je vous l'amène dehors, pour que
vous sachiez que je ne trouve aucun motif de
condamnation.
Jésus sortit alors, portant une couronne
d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate
leur dit:
Voici l'homme !
Dès qu'ils le virent, les grands prêtres et les
gardes crièrent:
Crucifie-le ! Crucifie-le !
Pilate leur dit:
Prenez-le, vous-mêmes, et crucifiez-le: moi,
je ne trouve en lui aucun motif de
condamnation.
Les Juifs répliquèrent:
Nous avons une Loi et d'après cette Loi il
doit mourir: il s'est fait Fils de Dieu.
A ces mots, Pilate s'alarma encore davantage.
Il rentra dans le prétoire et dit à
Jésus:
Tu ne veux pas me parler, à moi ? Ne
sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et pouvoir
de te crucifier ?
Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, répondit
Jésus, s'il ne t'avais pas été
donné d'en-haut; aussi celui qui m'a livré
à toi porte un plus grand
péché.
13. 14. 15. 16. 12. 13. 14. 15. Eux disaient: 16. Alors il le leur livra pour
être crucifié.
Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Iudaei autem
clamabant dicentes:
Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris, omnis enim
qui se regem facit contradicit Caesari.
Pilatus autem, cum audisset hos sermones, adduxit foras
Iesum et sedit pro tribunali in loco, qui dicitur
Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
Erat autem parasceve Paschae hora quasi sexta. Et dicit
Iudaeis:
Ecce rex vester.
Illi autem clamabant:
Tollo, tollo cricifige eum.
Dicit eis Pilatus:
Regem vestrum crucifigam ?
Responderunt pontifices:
Non habemus regem nisi Caesarem.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur.
Dès lors Pilate cherchait à le relâcher.
Mais les Juifs crièrent:
Si tu le relâches, tu n'es pas ami de
César: qui se fait roi, s'oppose à
César.
Pilate, à ces mots, fit amener Jésus dehors et
s'assit à son tribunal, au lieu appelé le
Dallage, en hébreu Gabbatha.
C'était le jour de la Préparation de la
Pâque, environ la sixième heure. Pilate dit aux
Juifs:
Voici votre roi.
A mort ! A mort ! Crucifie-le !
Crucifirai-je votre roi ?, leur dit
Pilate.
Les grands prêtres répondirent:
Nous n'avons d'autre roi que César
!
17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Ils prirent donc
Jésus, 17. 18. 19. Pilate rédigea un
écriteau, et le fit mettre sur la croix. Il portait
ces morts: 20. 21. 22. 23. 24.
Et baiulans sibi crucem, exivit in eum, qui dicitur
Calvariae, locum, hebraice autem Golgotha.
Ubi crucifixerunt eum; et cum eo alios duos hinc et hinc,
medium autem Iesum.
Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem.
Erat autem scriptum:
Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum.
Hunc ergo titulum multi Iudaeorum legerunt, quia prope
civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus, et erat autem
scriptum hebraice, graece et latine.
Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum:
Noli scribere rex Iudaeorum, sed quia ipse dixit: Rex
sum Iudaeorum.
Respondit Pilatus:
Quod scripsi scripsi.
Milites ergo, cum crucifixisset eum, acceperunt vestimenta
eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi
inconsutilis desuper contexta per totum.
Dixerunt ergo ad invicem:
Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius
sit;
ut Scriptura impleretur dicens:
Partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam
miserunt sortem.
Et milites quidem haec fecerunt.
qui, portant lui-même sa croix, sortit de la ville
pour aller au lieu dit du Crâne, en hébreu
Golgotha,
où ils le crucifièrent et avec lui deux
autres: un de chaque côté, au milieu,
Jésus.
Jésus le Nazaréen, le roi des
Juifs.
Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le
lieu où Jésus fut mis en croix est proche de
la ville et l'écriteau était
rédigé en hébreu, en grec et en
latin.
Les grands prêtres des Juifs eurent beau dire à
Pilate:
Il ne faut pas écrire: le Roi des Juifs,
mais: C'est homme a dit: Je suis le roi des
Juifs.
Pilate répondit:
Ce que j'ai écrit est
écrit.
Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils
prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts,
une pour chaque soldat, et la tunique. Cette tunique
était sans couture, tissée tout d'une
pièce de haut en bas;
ils se dirent entre eux:
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort
qui l'aura.
Ainsi s'accomplissait l'Ecriture:
Ils se sont partagé mes habits, ils ont
tiré au sort mon vêtement.
Voilà ce que firent les soldats.
26. 27. 25. 26. 27.
Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et sonor matris
eius Maria Cleophae et Maria Magdalena.
Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum quem diligebat,
dicit matri suae:
Mulier, ecce filius tuus;
Deinde dicit discipulo:
Ecce mater tua.
Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
Près de la croix de Jésus se tenaient sa
mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de
Clopas, et Marie de Magdala.
Voyant sa mère et près d'elle le disciple
qu'il aimait, Jésus dit à sa mère:
Femme, voici ton fils.
Puis il dit au disciple:
Voici ta mère.
A partir de cette heure, le disciple la prit chez
lui.
29. 30. 28. 29. 30.
Postea siens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut
consummaretur Scriptura. Dixit:
Sitio.
Vas ergo erat positum aceto plenum: illi autem spongiam
plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori
eius.
Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit:
Consummatum est.
Et inclinato capite, tradidit spirum.
Puis, sachant que tout était achevé,
désormais, Jésus dit, pour que toute
l'Ecriture s'accomplît:
J'ai soif.
Un vase était là, plein de vinaigre. Une
éponge imbibée de vinaigre fut fixée
à une branche d'hysope et on l'apporcha de sa
bouche.
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit:
Tout est achevé.
Il baissa la tête et remit son esprit.
32. 33. 34. 35. 36. 37. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.
Iudaei ergo, quoniam parasceve erat, ut non remanerent in
cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati),
rogaverunt Pilatum ut fragerentur eorum crura et
tollerentur.
Venerunt ergo milites, et primi quidem fregerunt crura et
alterius qui crucificus est cum eo.
Ad Iesum autem cum venisset, ut viderunt eum iam mortuum,
non fregerunt eius crura.
Sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo
exivit sanguis et aqua.
Et qui vidit testimonium perhibuit, et verum est testimonium
eius. Et ille scit enim vera dicit, ut et vos
credatis.
Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur:
Os non comminuetis ex eo.
Et iterum alia Scriptura dicit:
Videbunt in quem tranfixerunt.
C'était le jour de la Préparation; pour
éviter que les coprs ne restent sur la croix durant
le sabbat, - car ce sabbat était un jour de grande
solennité, - les Juifs demandèrent à
Pilate qu'on leur brisât les jambes et qu'on
enlevât les corps.
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au
premier, puis au second deceux qui avaient été
crucifiés avec lui.
Arrivés à Jésus, il le
trouvèrent mort; ils ne lui brisèrent pas les
jambes,
mais l'un des soldats, de sa lance lui perça le
côté et aussitôt il sortit du sang et de
l'eau.
Celui qui a vu en rend témoignage, - un autenthique
témoignage, et celui-là sait qu'il dit vrai, -
pour que vous aussi vous croyiez.
Car cela est arrivé pour que s'accomplît
l'Ecriture:
On ne lui brisera pas un os.
Ailleurs l'Ecriture dit encore:
Ils regarderont celui qu'ils ont
transpercé.