Claudio Monteverdi
![]() |

Les Madrigaux Guerriers & Amoureux
(a 6
voci con quattro viole e due violini) (
à 6 voix, 4 violes & deux violons) Altri
canti d'Amor, tenero arciero, Di Marte
io canto, furibondo e fiero, Tu cui
tessuta han di cesareo alloro che mentre
guerre canta e guerre sona, Quun
autre chante les douces caresses, les baisers Moi,
je chante les dures rencontres et les audacieuses
batailles Toi
dont Mars et Bellone ont tressé Car,
lorsque le chur, plein de fierté,
i dolci vezzi, e i sospirati baci;
narri gli sdegni e le bramate paci
quand'unisce due alme un sol pensiero.
i duri incontri, e le battaglie audaci;
strider le spade, e bombeggiar le faci,
fo nel mio canto bellicoso e fiero.
la corona immortal Marte e Bellona,
gradisci il verde ancor novo lavoro,
oh gran Fernando, l'orgoglioso choro,
del tuo sommo valor canta e ragiona.
Après lesquels on soupire, dAmour, ce tendre
archer;
Quil raconte les colères et les paix
désirées,
Lorsquune seule pensée unit deux
âmes.
De Mars, furieux et farouche;
Je fais dans mon chant belliqueux et fier
Grincer les épées, retentir les
flambeaux.
Limmortelle couronne dun laurier
impérial
Agrée ce nouveau travail encore jeune,
Chante la guerre et joue la guerre, oh grand Fernand,
Il chante et parle de ta sublime valeur.
(a 6
voci con quatro viole e doi violini) (à
6 voix avec 4 violes & deux violons) Or che'l
ciel e la terra e'l vento tace, vegghio,
penso, ardo, piango; e chi mi sface Così
sol d'una chiara fonte viva Et
perché'l mio martir non giunga a riva, Maintenant
que le ciel, et la terre, et le vent se taisent, Je
veille, je pense, je brûle, je pleure; et ce qui me
tue Ainsi,
d'une seule source claire et vive, Et
pour que mon martyre n'ait jamais de fin, Première
partie du madrigal Hor
che'l ciel e la terra,
par l'ensemble Cantar lontano, dirigé par Marco
Mencoboni, 3 août 2011, etc.
Francesco
Petrarca
Sonnet CLXIV du Canzoniere
texte de
Pétrarque
il s'agit du Sonnet CLXIV du Canzoniere
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
nel suo letto il mar senz'onda giace;
sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
guerra è'l mio stato, d'ira et di duol piena;
et sol di lei pensando ò qualche pace.
move'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco;
una man sola mi risana e punge.
mille volte il dí moro e mille nasco;
tanto da la salute mia son lunge.
Et que le sommeil retient bêtes et oiseaux,
Que la nuit mène en cercle son char
constellé,
Que la mer gît sans remous dans son lit;
Est toujours devant moi, pour ma douce peine;
La guerre est mon état, pleine de colère et de
deuil;
Et ce n'est qu'en pensant à elle que j'ai quelque
paix.
Jaillissent le doux et l'amer dont je me nourris;
Une même main me guérit et me
blesse.
Mille fois le jour je meurs, et mille fois je renais,
Tant je suis éloigné de mon salut.
Giulio
Strozzi texte
de Giulio Strozzi contre-ténor,
ténor & basse Gira il
nemico insidioso amore Nol
lasciamo accostar ch'egli non saglia Armi false
non son ch'ei s'avvicina Vuol
degl'occhi attaccar il baloardo Non
è più tempo ohimé, ch'egli ad un
tratto Cor mio
non val fuggir, sei morto e servo Lamour,
hostile, auteur de guet-apens, Ne
le laissons pas approcher, quil ne monte pas Ce
nest pas une fausse alarme car il sapproche Il
veut attaquer le boulevard que sont les yeux, Il
nest plus temps, hélas ! Dun seul
coup, Mon
cur, il ne sert à rien de fuir, tu es mort et
esclave
la rocca del mio core.
Su presto ch'egli qui poco lontano
armi, armi alla mano.
sulla fiacca muraglia,
ma facciam fuor una sortita bella,
butta, butta la sella.
col grosso la cortina.
Su presto, ch'egli qui poco discosto
tutti, tutti al suo posto.
con impeto gagliardo.
Su presto ch'egli qui senz'alcun fallo
tutti, tutti a cavallo.
del cor padron s'è fatto,
a gambe, a salvo chi si può salvare,
all'andare, all'andare.
d'un tiranno protervo
ch'el vincitor che già dentro alla piazza
grida foco, ammazza.
Assiège la forteresse de mon cur.
Sus, vite ! car il nest pas loin;
Aux armes ! Les armes à la main !
Sur la faible muraille;
Mais faisons une belle sortie:
Sonnez le boute-selle
!
De la courtine avec le gros de ses troupes.
Sus, vite, il nest plus éloigné,
Chacun, chacun à son poste !
Avec un assaut gaillard;
Allons, vite ! le voici ici, sans coup férir;
Tous, tous à cheval !
Il sest rendu maître du cur.
Sauve qui peut, comptons sur nos jambes,
Courons, courons.
Dun tyran arrogant;
Et le vainqueur, qui est déjà dans la
place,
Crie «Brûlez tout ! Massacrez tout
!»
2
ténors Se
vittorie sì belle Si
les guerres dAmour
han le guerre d'amore,
fatti guerrier mio core.
E non temer degl'amorosi strali
le ferite mortali.
Pugna, sappi ch'è gloria
il morir per desio de la vittoria.
Ont de si belles victoires,
Mon cur, fais-toi soldat.
Et ne crains pas les blessures mortelles
Des flèches amoureuses.
Combats, sache quil est glorieux
De mourir par désir de la victoire.
3
ténors Armato il
cor d'adamantina fede Le
cur bardé dune fidélité
adamantine,
nell'amoroso regno,
a militar ne vegno,
contrasterò col Ciel e con la sorte,
pugnerò con la morte,
ch'intrepido guerriero
se vittoria non ho, vita non chero.
Au royaume dAmour,
Je viens comme soldat.
Je combattrai le ciel et le sort,
Je lutterai contre la mort,
Car, guerrier intrépide,
Si je nai pas la victoire, je ne veux pas de la
vie.
Ottavio
Rinuccini texte
d'Ottavio Rinuccini 2
ténors & basse Prima
Parte Ambo le
notti gelide, e serene Seconda
parte Spesso
carco di ferro all'ombra oscura O sempre
gloriose, o sempre invitto, Terza
parte Quarta
parte Première
partie Tous
deux, lamant et le soldat, passent en veilles Deuxième
partie Souvent,
chargé de fer, dans lombre obscure, Ô
toujours glorieux, ô toujours invaincu, Troisième
partie Quatrième
partie
Ogni amante è guerrier; nel suo gran regno
ha ben Amor la sua milizia anch'egli.
Quella fiorita età, che 'l duro pondo
può sostener dell'elmo e dello scudo
negli assalti d'amor fa prove eccelse.
Né men sconcio è veder tremula mano
per troppo età, vibrar la spada o l'asta,
che sentir sospirar canuto amante.
Ogni amante è guerrier, ecc.
e l'amante e 'l guerrier traggon vegghiando,
questi a salvar del Capitan le tende,
questi a guardar l'amante mura intento.
Non mai di faticar cessa il Soldato,
né riposa già mai verace amante.
Ambo sormonteran de' monti alpestri
le dure cime, ambo torrenti e fiumi
tra piogge, e nembi varcheran sicuri.
Non del vasto ocean le onde spumanti,
non d'Euro, o d'Aquilon I'orribil fiato
frenar potrà gl'impetuosi cori
se di solcar il mar desio gli sprona.
Chi se non quei che l'amorosa insegna
segue, o di Marte al ciel nottumo e fosco
può la pioggia soffrir, le nevi e 'l vento ?
Taccia pur dunque omai, lingua mendace,
di più chiamare otio e lascivia Amore,
ch'amor affetto è sol di guerrier core.
Io che nell'otio nacqui, e d'otio vissi,
che vago sol di riposata quiete
trapassava non pur l'hore nottume,
ma i giorni interi ancor tra molli piume;
e tra grat' ombre d'ogni cura scarco
il fresco mi godea d'un' aura lieve,
col roco mormorar d'un picciol rivo,
che fea tenor degl'augelletti al canto.
lo stesso pur che generosa cura
di bellissimo Amor mi punse il core,
all'hor che 'l guardo volsi al divan lume,
che sfavillar vidd'io da que' begl'occhi,
e 'l suono udì che da rubini e perle
mi giunse al cor d'angelica favella,
sprezzando gli agi di tranquilla vita
non pur chiuggo a i gran dì tra 'l sonno i lumi
ma ben sovente ancor, e stelle e sera,
cangiar vigile amante in Sole, e in Alba.
me 'n vo sicuro ove 'l desio mi spinge,
e tante soffro ogn'hor dure fatiche
amoroso guerrier, ch'assai men greve
misura in un co 'l valoroso Hispano
tentar pugnando l'ostinato Belga,
O pur là dove inonda i larghi campi
l'Istro real, cinto di ferro il busto
seguir tra l'armi il chiaro, e nobil sangue
di quel Gran Re ch'or su la sacra testa
posa il splendor del diadema Augusto
di quel Gran Re ch'alle corone, a lauri
alle spoglie, a' trionfi il ciel destina.
segui felice, e fortunato apieno
l'alte vittorie e gloriose imprese
che forse un dì questa mia roca cetra
ritornerà non vil ne' tuoi gran pregi,
all'hor, ch'al suon dell'anni
canterò le tue palme, e' chiari allori.
Quando l'hostil furor depresso e domo
dal tuo invitto valor, dal tuo gran senno,
udrà pien di spavento, e di terrore
l'Oriente sonar belliche squille.
E sovra gran destrier di ferro adorno
di stupor muti i faretrati Sciti,
tra mille e mille Cavalieri e Duci
carco di spoglie, o Gran
Fernando Ernesto
t'inchineranno, alla tua invitta spade vinti,
cedendo le corone e i regni.
Ma per qual'ampio Egeo spieghi le vele
sì dal porto lontano ardito Amante ?
Riedi che meco il mio cortese amico,
veggio ch'a si gran corso, a sì gran volo
di pallido timor dipinge il viso.
Riedi ch'al nostro ardir, ch'al nostro canto
ch'hora d'armi, e d'amor confuso suona
scorger ben puote omai, ch'Amore, e Marte
è quasi in cor gentil cortese affetto.
Tout amant est soldat: dans son vaste royaume,
Amour a lui aussi son armée.
Cet âge en fleur qui peut supporter
Le lourd poids du casque et du bouclier
Fait noblement ses preuves dans les assauts
damour.
Et il nest pas moins laid de voir brandir
épée ou lance
Par une main que lâge excessif fait trembler
Que dentendre soupirer un amant à cheveux
blancs.
Tout amant, etc.
Les nuits glaciales comme les nuits calmes,
Lun pour protéger les tentes de son
capitaine,
Lautre pour surveiller attentivement le mur de
laimée.
Jamais le soldat na de trève dans ses
fatigues,
Jamais lamant véritable na de repos.
Tous deux graviront les cimes escarpées
Des monts des Alpes, tous deux passeront, sûrs
deux,
Torrents et fleuves, dans la pluie et les nuages.
Les flots écumants du vaste Océan,
Le souffle horrible dEurus ou dAquilon
Ne pourront pas freiner les curs impétueux
Si le désir de franchir les mers les
éperonne.
Qui, sinon celui qui marche sous les drapeaux
dAmour
Ou de Mars sous le ciel nocturne et sombre,
Peut supporter la pluie, et la neige, et le vent ?
Que se taise donc la langue menteuse
Qui taxe lamour de mollesse et de paresse:
Lamour est une passion qui nappartient
quà un cur guerrier.
Moi qui suis né dans le loisir, et ai vécu de
loisir,
Qui, naspirant quà un tranquille
repos,
Passais non seulement les heures nocturnes,
Mais les journées entières parmi les plumes
moëlleuses,
Et qui, dans une ombre agréable, exempt de tout
souci,
Savourais la fraîcheur dune légère
brise,
Avec le rauque murmure dun ruisselet
À lunisson du chant des oiseaux,
Moi-même, parce que le généreux
souci
Dun merveilleux amour ma transpercé le
cur,
Lorsque jai tourné mon regard vers la divine
lumière
Que jai vue étinceler dans ces beaux yeux
Et que jai entendu ce son, tout de rubis et de
perles,
Dune parole angélique qui marrivait au
cur,
Depuis, dédaignant le confort dune vie
tranquille,
Je ne ferme plus mes yeux pour dormir pendant de longues
journées,
Mais bien souvent même, mes veilles amoureuses
Ont transformé étoiles et soir en soleil et
aube.
Je men vais assuré là où le
désir me pousse
Et je souffre sans cesse de si dures fatigues,
Amoureux guerrier, quil est bien moins
pénible
Daffronter au combat le Belge opiniâtre
En même temps que le valeureux Espagnol,
Ou bien, le buste cerclé de fer,
Là où lIster royal arrose les vastes
plaines,
De suivre au milieu des armes lillustre et noble
sang
De ce grand roi qui maintenant sur sa tête
sacrée
Pose la splendeur du diadème auguste,
De ce grand roi que le ciel destine
Aux couronnes, aux lauriers, aux dépouilles, aux
triomphes.
Poursuis, heureux et pleinement fortuné,
La série de tes grandes victoires et de tes
glorieuses entreprises:
Peut-être quun jour, ma lyre enrouée
Reviendra chanter, non sans honneur, tes immenses
mérites,
Lorsquau son des années [sic]
Je chanterai tes palmes et tes illustres lauriers,
Quand la fureur ennemie, écrasée et
domptée
Par ta valeur invaincue, par ton immense intelligence,
Entendra, pleine dépouvante et de terreur,
LOrient résonner de cloches belliqueuses,
Et que, muets de stupeur, les Scythes, avec leurs
carquois,
Te voyant sur ton grand destrier bardé de fer,
Entre mille et mille cavaliers et
généraux,
Chargé de dépouilles, ô grand
Fernand
Ernest,
Sinclineront devant toi, vaincus par ton
épée invincible,
Cédant leurs couronnes et leurs royaumes.
Mais sur quelle immense mer Égée
déploies-tu tes voiles
Si loin du port, hardi amant ?
Reviens, car je vois quavec moi, mon noble ami,
Devant un si grand parcours, un si grand vol,
A son visage empreint dune crainte
blême.
Reviens, car devant notre audace, devant notre chant
Qui retentit maintenant, mêlant les armes et
lamour,
Il peut bien voir désormais quAmour et Mars
Sont, dans un cur noble, une passion
aimable.
(a 8
voci con due violini) (à
8 voix & deux violons) Ardo,
avvampo,
mi struggo; accorrete, E voi
torri sacrate, anco tacete; Son due
belli occhi il ladro, e secco amore «Ecco
i rimedi omai vani e fallaci» Je
brûle, je suis enflammé, je suis perdu;
accourez, Et
vous, tours consacrées, vous vous taisez encore ! Le
voleur, ce sont deux beaux yeux, et lamour sans
pitié «Vois,
tous les remèdes sont vains et trompeurs»,
vicini, amici, all'infiammato loco !
Al ladro ! accorrete, al tradimento, al foco !
scale, accette, martelli, acqua prendete;
su, bronzi, su, ch'io dal gridar son roco;
dite il periglio altrui non lieve o poco,
e degl'incendi miei pietà chiedete.
l'incendiario che l'inique faci
dentro la rocca m'avventò del core:
mi dice ogn'un; «per si beato ardore:
lascia, che'l cor s'incenerisca, e taci.»
Voisins, amis, sur les lieux de lincendie !
Au voleur ! Accourez ! Trahison ! Au feu !
Apportez des échelles, des hachettes, des marteaux,
de leau !
Allons, bronzes; moi, jai la voix
éraillée de crier;
Dites que le danger dautrui nest pas
léger, nest pas négligeable
Et demandez pitié pour mes incendies.
Est lincendiaire qui a allumé
Ses flambeaux iniques dans la forteresse de mon
cur.
Me dit chacun; «laisse ton cur être
réduit en cendres
Par une si belle ardeur, et tais-toi.»
(Torquato Tasso
- texte
de Torquato Tasso - Tancredi,
che Clorinda un uomo stima -
Guerra e morte avrai; - disse - io non rifiuto Notte,
che nel profondo oscuro seno Non
schivar, non parar, non pur ritrarsi L'onta
irrita lo sdegno a la vendetta, Tre
volte il cavalier la donna stringe L'un
l'altro guarda, e del suo corpo esangue Misero,
di che godi? Oh quanto mesti -
Nostra sventura è ben che qui s'impieghi Risponde
la feroce: - Indarno chiedi Torna
l'ira ne' cori, e li trasporta, Ma
ecco omai l'ora fatale è giunta Segue
egli la vittoria, e la trafitta -
Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona Poco
quindi lontan nel sèn del monte Non
morì già che sue virtuti accolse Tancrède,
qui prend Clorinde pour un homme, « Guerre
et mort tu auras, dit-elle, je ne refuse pas Nuit,
qui dans lobscurité de ton sein
profond Esquiver,
parer, reculer, ni lun La
honte pousse la colère à la
vengeance, Trois
fois le chevalier enserre la dame Chacun
regarde lautre, et appuie le poids Malheureux,
de quoi te réjouis-tu ? Oh, combien tes
triomphes -
Cest bien notre malheur, que tant de
valeur La
farouche répond: Tu demandes en vain La
colère revient dans leurs curs et les
ramène, Mais
voici désormais venue lheure
fatale Lui
poursuit sa victoire, et, menaçant, « Ami,
tu as vaincu; je te pardonne... Pardonne À
peu de distance, au sein de la montagne, Il
ne mourut pas : il rassembla toutes ses
forces Testo:
ténor Le
Combat de Tancrède et Clorinde,
de Monteverdi, interprété par Anna Caterina
Antonacci et l'ensemble Cantar lontano, sous la direction de
Marco Mencoboni. Extrait du spectacle
Festa
Monteverdiana
(Fête Monteverdienne) de Pier Luigi Pizzi, Macerata,
Théâtre Lauro Rossi, 3 août
2011.
"Gerusalemme Liberata", XII, 52-62; 64-68)
"La Jérusalem délivrée", XII,
52-62; 64-68)
vol ne l'armi provarla al paragone.
Va girando colei l'alpestre cima
ver altra porta ove d'entrar dispone.
Segue egli impetuoso; onde assai prima
che giunga, in guisa avvien che d'armi suone,
ch'ella si volge e grida: - O tu che porte,
correndo così -. Risponde: - E guerra e
morte -.
darlati, se la cerchi -, e ferma attende.
Non vuol Tancredi, che pedon veduto
ha il suo nemico, usar cavallo, e scende.
E impugna l'un l'altro il ferro acuto,
ed aguzza l'orgoglio e l'ire accende;
e vansi incontro, a passi tardi e lenti,
che duo tori gelosi e d'ira ardenti.
chiudeste e nell'oblio fatto sí grande,
degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno
teatro, opre sarian sí memorande.
Piacciati ch'io ne'l tragga, e'n bel sereno
a le future età lo spieghi e mande.
Viva la fama lor; et tra lor gloria
splenda dal fosco tuo l'alta memoria.
voglion costor, né qui destrezza ha
parte.
Non danno i colpi or finti, or pieni, or
scarsi:
toglie l'ombra e'l furor l'uso de l'arte.
Odi le spade orribilmente urtarsi
a mezzo il ferro, il piè d'orma non
parte;
sempre è il piè fermo e la man sempre
in moto,
né scende taglio invan, né punta a
voto.
e la vendetta poi l'onta rinova;
onde sempre al ferir, sempre a la fretta
stimol novo s'aggiunge e cagion nova.
D'or in or più si mesce e più
ristretta
si fa la pugna, e spada oprar non giova:
dansi co' pomi, e infelloniti e crudi
cozzan con gli elmi insieme e con gli
scudi.
con le robuste braccia, ed altrettante
da que' nodi tenaci ella si scinge,
nodi di fer nemico, e non d'amante.
Tornano al ferro, e l'uno e l'altro il tinge
con molte piaghe; e stanco ed anelante
e questi e quegli al fin pur si ritira,
e dopo lungo faticar respira.
su'l pomo de la spada appoggia il peso.
Già de l'ultima stella il raggio langue
al primo albor ch'è in oriente acceso.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue?
del suo nemico, e sé non tanto offeso.
Ne gode e superbisce. Oh nostra folle?
mente ch'ogn'aura di fortuna estolle !
fiano i trionfi ed infelice il vanto!
Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti)
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.
Così tacendo e rimirando, questi
sanguinosi guerrier cessaro alquanto.
Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse,
perchè il suo nome l'un l'altro
scoprisse:
tanto valor, dove silenzio il copra.
Ma poi che sorte rea vien che ci neghi
e lode e testimon degno de l'opra,
pregoti (se fra l'armi han loco i preghi)
che'l tuo nome e 'l tuo stato a me tu scopra,
acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore,
chi la mia morte o la mia vita onore -.
quel ch'ho per uso di non far palese.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi
un di quei due che la gran torre accese -.
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi,
e: - In mal punto il dicesti;?indi riprese:
il tuo dir e 'l tacer di par m'alletta,
barbaro discortese, a la vendetta -.
benché debili in guerra. Oh fera pugna,
u' l'arte in bando, u' già la forza è
morta,
ove, in vece, d'entrambi il furor pugna !
Oh che sanguigna e spaziosa porta
fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna,
ne l'arme e ne le carni! e se la vita
non esce, sdegno tienla al petto unita.
che 'l viver di Clorinda al suo fin deve.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta
che vi s'immerge, e 'l sangue avido beve;
e la veste, che d'or vago trapunta,
le mammelle stringea tenera e leve,
l'empie d'un caldo fiume. Ella già sente
morirsi, e 'l piè le manca egro e
languente.
vergine minacciando incalza e preme.
Ella, mentre cadea, la voce afflitta
movendo, disse le parole estreme,
parole ch'a lei novo spirto ditta,
spirto di fé, di carità, di
speme:
virtù ch'or Dio le infonde, e se rubella
in vita fu, la vuole in morte ancella.
tu ancora, al corpo no, che nulla pave,
e l'alma sí; deh! per lei prega, e dona
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave -.
In queste voci languide risuona
un non so che di flebile e soave
ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,
e gli occhi a lagrimar gli invoglia e
sforza.
scaturia mormorando un picciol rio.
Egli v'accorse e l'elmo empié nel fonte,
e tornò mesto al grande ufficio e pio.
Tremar sentì la man mentre la fronte
non conosciuta ancor sciolse e scoprio.
La vide, la conobbe, e restò senza
e voce e moto. Ahi vista ! ahi conoscenza
!
tutte in quel punto e in guardia al cor le
mise,
e premendo il suo affanno a dar si volse
vita con l'acqua a chi co 'l ferro uccise.
Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse,
colei di gioia trasmutossi, e rise;
e in atto di morir lieto e vivace,
dir parea: «S'apre il cielo; io vado in
pace».
Veut se confronter à elle dans
lépreuve des armes.
Elle, va contournant la cime escarpée
Vers une autre porte par où elle se dispose
à entrer.
Lui la suit, impétueux; bien avant
Quil la rejoigne, elle entend le bruit de ses
armes,
Se retourne, et sécrie:
« Quapportes-tu
En courant ainsi ? » Il
répond: « Guerre et
mort. »
De te les donner, puisque tu les
cherches »; et elle attend de pied
ferme.
Tancrède, qui a vu son ennemi à pied,
ne veut pas
Se servir de son cheval, et en descend.
Tous deux empoignent leur glaive pointu,
Aiguisent leur orgueil, enflamment leur
violence;
Ils vont saffronter, à pas lents et
comptés,
Comme deux taureaux jaloux et brûlants de
colère.
Et dans loubli, as enfermé un si grand
fait darmes,
Digne dun clair soleil, digne dun
vaste
Théâtre, action si
mémorable,
Accepte que je len retire, et quen
plein jour
Je lexpose et le transmette aux âges
futurs.
Que vive leur renommée; et quà
travers leur gloire
Sortie de ton obscurité, resplendisse leur
noble mémoire.
Ni lautre ne le veut, et ladresse
na point de part ici.
Ils ne donnent pas des coups tantôt feints,
tantôt pleins, tantôt retenus;
Lombre et la fureur leur ôtent
lusage de lart
On entend les épées se heurter
horriblement
À mi-fer; le pied ne change pas de place
Toujours le pied est ferme, et la main en
mouvement;
Et la taille ne sabat pas en vain, ni
lestoc à vide.
Et la vengeance renouvelle la honte;
Ainsi, toujours sajoute un nouvel aiguillon,
une nouvelle raison
Pour frapper, pour se hâter.
À chaque instant, le combat se fait plus
rapproché;
Et il nest plus possible de se servir de
lépée;
Ils se frappent avec les pommeaux, et, devenant
félons et cruels,
Ils se cognent avec leurs casques et leurs
boucliers.
Dans ses bras robustes, et trois fois
Elle se défait de ces nuds
étroits,
Nuds dun farouche ennemi, non dun
amant.
Ils reviennent au fer; et tous deux le teignent
De multiples plaies; épuisés,
haletants,
Et lui et elle à la fin
sécartent,
Et respirent après le long
effort.
De son corps vide de sang, sur le pommeau de
lépée.
Déjà saffaiblit le rayon de la
dernière étoile
Quand la première aube senflamme
à lorient.
Tancrède voit que le sang de son ennemi
Coule plus abondant, et que lui est moins
atteint.
Il sen réjouit, sen
enorgueillit. Oh, folie
De notre esprit, que le moindre souffle de la
fortune exalte !
Seront tristes, ta fierté
malheureuse !
Tes yeux paieront (si tu restes en vie)
Chaque goutte de ce sang par une mer de larmes.
Ainsi, en silence, se regardant, ces deux
Sanguinaires guerriers
sarrêtèrent un instant.
Tancrède enfin rompit le silence et dit,
Pour que chacun révèle son nom
à lautre:
Semploie ici, pour que le silence la
recouvre;
Mais puisquun sort cruel nous refuse
Louange et témoignage digne de
lexploit,
Je te prie (si parmi les armes, la prière a
une place)
De me découvrir ton nom et ton
état
Afin que je sache, que je sois vaincu ou
vainqueur,
Qui honore ma mort ou ma vie.
Ce que jai lhabitude de ne pas
révéler.
Mais qui que je sois, tu vois devant toi
Un des deux qui mirent le feu à la grande
tout.
À ces mots, Tancrède senflamma
de colère,
Et: « Tu las dit à la male
heure» puis il reprit:
« Tes paroles comme ton silence, barbare
discourtois,
Minvitent également à la
vengeance. »
Bien quaffaiblis, au combat. Oh ! lutte
sauvage,
Dont lart est banni, où la force est
morte,
Où, à leur place, lutte la fureur de
chacun !
Oh ! quelle sanglante et vaste porte
Font lune et lautre épée,
où quelle touche,
Sur les armes et dans les chairs ! Et si la
vie
Nen sort pas, cest que la colère
la maintient unie à la poitrine.
Où la vie de Clorinde doit rencontrer sa
fin.
Il plonge la pointe de son fer dans ce beau
sein,
Elle sy enfonce, et boit avidement le
sang;
Et son vêtement qui, brodé de bel
or,
Enserrait tendrement et légèrement
ses seins
Semplit dune chaude rivière.
Elle se sent déjà
Mourir, et son pied défaille, blessé,
agonisant.
Il poursuit, il presse la vierge
transpercée.
Elle, en tombant, la voix affligée,
Prononça ses dernières paroles,
Paroles que lui dicte un nouvel esprit,
Esprit de foi, de charité,
despérance:
Vertu que Dieu lui insuffle maintenant, et si,
vivante,
Elle lui fut rebelle, dans sa mort, Il la veut pour
sa servante.
Toi aussi, non au corps, qui ne craint plus
rien,
Mais à lâme; de grâce,
prie pour elle, et donne-moi
Le baptême qui me lavera de toutes mes
fautes. »
Dans ces paroles agonisantes résonne
Un je ne sais quoi de plaintif et de doux
Qui lui descend dans le cur et éteint
toute colère,
Et invite, et contraint ses yeux à
pleurer.
Jaillissait, murmurant, un petit ruisseau.
Il y courut et remplit son casque à la
source,
Et revint, triste, accomplir son pieux et
pénible devoir.
Il sentit sa main trembler lorsquil
défit le casque
Et découvrit ce visage encore inconnu.
Il la vit, la connut, et resta
Sans voix ni mouvement. Ah, vision ! Ah,
connnaissance !
En cet instant, et les confia à la garde de
son cur;
Et réprimant sa douleur, il voulut
donner
La vie par leau, à qui il lavait
ôtée par le fer.
Pendant quil donnait libre cours au son des
paroles sacrées,
Elle fut transfigurée de joie, et
sourit,
Et, en mourant joyeuse et vive,
Elle semblait dire: « Le Ciel
souvre, je vais en
paix. »
Clorinda / Clorinde: soprano
Tancredi / Tancrède: ténor
Ottavio
Rinuccini texte
d'Ottavio Rinuccini, avec des modifications
anonymes Introduzione
al Ballo: entrata con due violini Volgendo
il ciel (a voce sola) Volgendo
il ciel per l'immortal sentiero, Su, mi si
rechi ormai del grand'Ibero Venga la
nobil cetra: il crin di fiori e voi che
per beltà, Donne e Donzelle, Il
Ballo Movete al
mio bel suon (a 5 voci con due violini) Movete al
mio bel suon le piante snelle Fuggan in
si bel di nembi e procelle Ei l'armi
cinse, e su destrier alato là
torri eccelse e là superbe mura Introduction
au Ballet: entrée à deux violons Alors
que le ciel (à voix seule) Alors
que le ciel, par limmortel sentier, Allons,
quon mapporte maintenant la profonde coupe Donnez-moi
la noble lyre; toi, Philis, Et
vous, dames et demoiselles, qui par votre beauté Ballet Faites
mouvoir vos pieds (à 5 voix avec 2
violons) Faites
mouvoir vos pieds agiles au son de ma belle musique, Que
fuient par un si beau jour nuages et tempêtes Lui,
ceignit les armes, et sur son destrier ailé Il
dispersa au vent, ici des tours élevées
le ruote della luce alma e serena,
un secolo di pace il Sol rimena
sotto il Re novo del Romano Impero.
profonda tazza, inghirlandata e piena
che, correndomi al cor di vena in vena,
sgombri dall'alma ogni mortal pensiero.
cingimi, o Filli: io ferirò le stelle
cantando del mio Re gli eccelsi allori;
gite superbe d'immortali onori,
movete al mio bel suon le piante snelle.
sparso di rose il crin leggiadro e biondo;
e, lasciato dall'Istro il ricco fondo,
vengan l'umide Ninfe al ballo anch'elle.
d'aure odorate al mormorar giocondo;
fatt'Eco al mio cantar, rimbombi il mondo
l'opre di Ferdinando eccelse e belle.
corse le piaggie, ei su la terra dura
la testa riposò sul braccio armato;
al vento sparse, e fe' vermiglio il prato,
lasciando ogn'altra gloria al mondo oscura.
Fait tourner les roues de la lumière noble et
sereine,
Le Soleil ramène un siècle de paix
Sous le nouveau roi de lEmpire Romain.
Du grand Ibère, pleine et ornée de
guirlandes,
Afin que, courant à mon cur de veine en
veine,
Elle chasse de lâme tout mortel
penser.
Couronne de fleurs ma chevelure; je vais frapper les
étoiles
En chantant les glorieux lauriers de mon roi;
Allez, fières dimmortels honneurs,
Faites mouvoir vos pieds agiles au son de ma belle
musique.
Avec vos ravissants cheveux blonds parsemés de
roses;
Et que, laissant le riche lit de lIster,
Les nymphes humides viennent elles aussi au bal.
Au plaisant murmure des brises parfumées;
Faites écho à mon chant, et que le monde
retentisse
Des uvres de Ferdinand, belles et
glorieuses.
courut les rivages ; sur la terre dure,
il fit reposer sa tête sur son bras
armé;
Et là dorgueilleuses murailles; il rendit
vermeil le pré,
Laissant toute autre gloire obscure aux yeux du
monde.
(a 6
voci con due violini) (à
6 voix avec 2 violons) Altri
canti di Marte, e di sua schiera Io canto,
Amor, da questa tua guerriera Due begli
occhi fur l'armi, onde traffitta Tu, per lo
cui valor la palma, e'l vanto Quun
autre chante, à propos de Mars et sa troupe Moi,
Amour, je chante, à propos de ta
guerrière, Deux
beaux yeux furent les armes qui transpercèrent Toi
grâce au pouvoir de qui mon adversaire,
Giambattista
Marino
texte de
Giambattista Marino
gli arditi assalti, e l'honorate imprese,
le sanguigne vittorie, e le contese,
i trionfi di morte horrida, e fera.
quant'hebbi a sostener mortali offese,
com'un guardo mi vinse, un crin mi prese:
historia miserabile, ma vera.
giacque, e di sangue invece amaro pianto
sparse lunga stagion l'anima afflitta.
hebbe di me la mia nemica invitta,
se desti morte al cor, dà vita al canto.
Les audacieux assauts, les entreprises pleines
dhonneur,
Les victoires sanglantes et les conflits,
Les triomphes de mort horrible et sauvage.
Combien jai eu à soutenir de mortelles
attaques,
Comment un regard me vainquit, un cheveu me prit:
Histoire lamentable, mais véridique.
Et abattirent mon âme affligée, qui
longtemps,
Répandit, au lieu de sang, des larmes
amères.
Invaincue, remporta sur moi la palme et lhonneur,
Si tu as causé la mort de mon cur, donne vie
à mon chant.
|
|
|
|
Francesco Petrarca
|
texte de Francesco Petrarca Il sagit des quatrains du sonnet CCCLIII du Canzoniere. |
|
Vago
augelletto
che cantando vai |
Joli
oiseau qui vas chantant |
|
|
|
|
|
|
Giovanni Battista
Guarini texte
de Giovanni Battista Guarini 2
ténors Mentre
vaga Angioletta Lorsque
la charmante Angioletta
ogni anima gentil cantando alletta,
corre il mio core, e pende tutto
dal suon del suo soave canto;
e non so come intanto
musico spirto prende
fauci canore, e seco forma e finge
per non usata via garrula,
e maestrevole armonia
tempra d'arguto suon pieghevol voce,
e la volve, e la spinge
con rotti accenti, e con ritorti giri
qui tarda, e là veloce;
e tall'hor mormorando
in basso, e mobil suono,
ed alternando fughe,
e riposi, e placidi respiri,
hor la sospende, e libra,
hor la preme, hor la rompe, hor la raffrena;
hor la saetta, e vibra,
hor in giro la mena,
quando con modi tremuli, e vaganti,
quando fermi, e sonanti.
Così cantando e ricantando, il core,
o miracol d'amore,
è fatto un usignolo,
e spiega già per non star mesto il volo.
Attire toutes les âmes bien nées en
chantant,
Mon cur accourt, et tout entier se suspend
Au son de son doux chant;
Et je ne sais comment, alors,
Lesprit de la musique envahit
Ma gorge mélodieuse, et avec elle, forme et
façonne
Dune façon inaccoutumée
Une babillarde et ingénieuse harmonie.
Il emplit ma voix flexible dun subtil son,
Et la fait tourner, et la pousse
Avec des accents brisés, et avec des roulements
Tantôt lentement, tantôt avec
vélocité;
Et parfois murmurant
En un son grave et mobile;
Et alternant fugues
Et repos, et paisibles respirations,
Tantôt il la suspend et la garde en
équilibre
Tantôt il la presse, la brise, la freine;
Tantôt il la darde et la lance,
Tantôt il la fait tournoyer;
Parfois avec des trémolos et des errances,
Parfois avec des notes stables et sonores.
Ainsi chantant et rechantant, mon cur,
Ô miracle damour,
Est transformé en rossignol
Et, pour ne pas rester triste, déploie son
vol.
2
ténors Ardo e
scoprir, ahi lasso, io non ardisco Fra me
tal'hor mille disegni ordisco Ma
s'avvien ch'io m'appressi a lei davante Dir
vorrei, ma non oso; indi tremante Je
brûle et je nose, malheureux !
révéler Par
devers moi, parfois jourdis mille desseins Mais
sil advient que je mapproche delle Je
voudrais parler, mais je nose; ainsi, tremblant,
quel che porto nel sen rinchiuso ardore,
e tanto più dolente ogni hor languisco
quanto più sta celato il mio dolore.
con la lingua discior anco il timore.
E all'hor fatto ardito io non pavento
gridar soccorso al micidial tormento.
per trovar al mio mal pace e diletto,
divengo tosto pallido in sembiante,
e chinar gl'occhi a terra son costretto.
comincio, e mi ritengo alfin l'affetto.
S'aprir, nuntia del cor, la lingua vole,
si troncan su le labbra le parole.
Cette ardeur que je porte renfermée dans mon
sein;
Et je languis dautant plus, toujours souffrant,
Que ma douleur est plus cachée.
De chasser la crainte par ma langue;
Et alors, enhardi, je nai pas peur
De crier au secours face à ce tourment
homicide.
Pour trouver paix et plaisir pour mon mal,
Je deviens aussitôt pâle de visage,
Et suis forcé de baisser les yeux à
terre.
Je commence, et à la fin je retiens ma passion.
La langue, messagère du cur, veut se
délier;
Les paroles se brisent sur les lèvres.
2
ténors O sia
tranquillo il mare o pien dorgoglio, Spesso
salir su queste rupi io soglio E spesso
ancor tinvio per messageri Que
la mer soit tranquille ou pleine darrogance, Jai
lhabitude de souvent monter sur ces rochers Et
souvent aussi, je tenvoie pour messagers,
mai da questonde io non rivolgo il piede;
io qui taspetto e qui de la tua fede
tradito amante, mi lamento e doglio.
per veder se il tuo legno ancor sen riede;
quivi massido e piango, onde mi crede
il mar un fonte, e l navigante un scoglio.
a ridir la mia pena e l mio tormento
dellaria vaga i zeffiri leggieri.
Ma tu non torni, o Filli, e l mio lamento
laura disperge, e tal mercé ne speri
chi fida a Donna il cor, e i prieghi al vento.
Jamais je ne détourne mon pied de ces flots;
Je tattends ici, et cest ici quamant
trahi,
Je souffre et me lamente de ta foi.
Pour voir si ton bateau revient;
Je my assieds et je pleure; si bien que la mer
Me prend pour une source, le marin pour un
écueil.
Pour te redire ma peine et mon tourment,
Les zéphyrs légers de lair vagabond.
Mais tu ne reviens pas, Philis, et ma plainte
Est dispersée au vent; et cest la
récompense que doit attendre
Celui qui confie son cur à une femme, et ses
prières au vent.
2
ténors & basse Ninfa che,
scalza il piede e sciolta il crine, Qui, deh !
meco t'arresta, ove di fiori Dell'usate
mie corde al suon potrai Ma senza
pur mirarmi affretta il passo Bergère
qui, pieds nus, cheveux défaits, Reste
ici avec moi, où cette belle prairie Au
son de mes cordes expertes, tu pourras, Mais
sans même me regarder, elle presse le pas,
te ne vai di doglia in bando
per queste piagge lieta cantando
e ballando,
non scuoti all'erbe le fresche brine.
s'inghirlanda il crin novello
questo ch'imperla fresco ruscello
bel pratello
co' suoi correnti limpidi umori.
sotto l'ombra di quest'orno
a tempo il passo mover d'intorno,
né del giorno
faran te bruna gli ardenti rai.
dietro forse a Lillo amato.
Ah ! Che ti possa veder cangiato
quel pie ingrato,
pera fugace, in un duro sasso !
Ten vas ignorant le chagrin,
Chantant joyeusement sur ces rivages,
Et dansant,
Ne secoue pas la gelée blanche de
lherbe.
Tresse de fleurs sa chevelure nouvelle,
Couverte de perles
Par un frais ruisselet
Aux eaux courantes et limpides.
À lombre de cet orme,
Remuer tes pieds en cadence,
Et les ardents rayons du jour
Ne te hâleront pas.
Peut-être en suivant Lillo quelle aime.
Ah ! puissé-je le voir changé,
Ce pied ingrat,
Quil périsse dans sa fuite, changé en un
dur rocher.
(a 5
voci, cantato a voce piena, alla francese) (à
5 voix, chanté à pleine voix, à la
Française) 2
sopranos, contre-ténor, ténor &
basse Dolcissimo
uscignolo, Gentil
rossignol,
Giovanni
Battista Guarini
texte de
Giovanni Battista Guarini
tu chiami la tua cara compagnia
cantando: «Vieni, vieni, anima mia.»
A me canto non vale,
e non ho come tu da volar ale.
O felice augelletto,
come nel tuo diletto
ti ricompensa ben l'alma natura:
se ti negò saver, ti diè ventura.
Tu appelles ta chère compagne
En chantant: «Viens, viens, mon âme.»
Moi, mon chant ne me vaut rien
Et je nai pas comme toi dailes pour voler.
Heureux oiseau,
Comme, dans ton plaisir,
La grande nature te récompense bien:
Si elle ta refusé le savoir, elle ta
donné la chance.
(a 5
voci, cantato a voce piena, alla francese) (à
5 voix, chanté à pleine voix, à la
Française) 2
sopranos, contre-ténor, ténor &
basse Chi vol
haver felice e lieto il core, Qui
veut avoir le cur joyeux et heureux,
Giovanni
Battista Guarini
texte de
Giovanni Battista Guarini
non segua il crudo Amore,
quel lusinghier ch'ancide
quando più scherza e ride;
ma tema di beltà, di leggiadria
l'aura fallace e ria.
Al pregar non risponda,
alla promessa non creda;
e se s'appressa, fugga pur,
che baleno è quel ch'alletta,
né mai balena Amor, se non saetta.
Quil ne suive pas le cruel Amour,
Qui séduit et qui tue
Quand il joue et sourit le plus;
Quil craigne le halo trompeur et criminel
De la beauté et du charme.
Quil ne réponde pas à la
prière,
Quil ne croie pas aux promesses,
Et sil sapproche, quil prenne la
fuite;
Car ce qui séduit brille comme un éclair,
Et le seul éclair lancé par lamour,
cest sa flèche.
Ottavio
Rinuccini texte
de Ottavio Rinuccini le
choeur: 2 ténors, 1 basse Modo di
rappresentare il presente canto Le
tre parti, che cantano fuori del pianto della
Ninfa, si sono così separatamente poste,
perché si cantano al tempo della mano; le
altre tre parti che vanno commiserando in debole
voce la Ninfa, si sono poste in partitura, accio
seguitano il pianto di essa, qual va cantato a
tempo dell'affetto del animo, e non a quello de la
mano. Manière
dexécuter le présent chant Les
trois parties qui chantent ce qui est en dehors de
la plainte de la nymphe sont placées
séparément; elles suivent le tempo
donné par la main; les trois autres parties,
qui expriment à faible voix leur
pitié pour la nymphe, sont placées de
façon à suivre la plainte de
celle-ci, laquelle est chantée suivant le
tempo du sentiment, et non suivant celui de la
main. Coro La
Ninfa Coro Chur La
bergère Choeur Un
extrait du concert "Fête monteverdienne" de
Pier Luigi Pizzi. Francesca Lombardi Mazzulli
interprète le Lamento de la Nymphe de Monteverdi,
livre VIII. Se joignent au chant Matteo Mezzaro, Luca
Dordolo et Mauro Borgioni; l'ensemble Cantar Lontano est
dirigé, au clavecin, par Marco Mencoboni.
Enregistrement en direct le 3 août 2011,
théâtre Lauro Rossi, Macerata,
etc.
Lamentation
de la nymphe / bergère
la
Nymphe: soprano
Non
aveva Febo ancora recato al mondo il dì,
ch'una donzella fuora del proprio albergo uscì;
sul pallidetto volto scorgea se il suo dolor:
spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor.
Sì, calpestando fiori, errava hor qua, hor
là;
i suoi perduti amor così piangendo va:
Amor
(dicea)
Amor
(il
ciel mirando, il piè
fermò)
Amor, amor,
dov'è la fe'
ch'el traditor giurò ?
(miserella)
Fa' che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
tu m'ancidi ch'io
non mi tormenti più;
(Miserella
ah più, no,
tanto gel soffrir non può)
Non vo' ch'ei più sospiri
se non lontan da me.
No no, che i suoi martiri
più non dirammi, affé !
(Ah
miserella. Ah più no no)
Perché di lui mi struggo,
tutt'orgoglioso sta;
che sì, che sì, s'il fuggo,
ancor mi pregherà.
(Miserella,
ah, più non
tanto gel soffrir non può)
Se ciglio ha più sereno
colei che il mio non è,
già non rinchiude in seno
Amor sì bella fe'.
(Miserella,
ah, più non
tanto gel soffrir non può)
Nè mai sì dolci baci
da quella bocca havrà
nè più soavi... ah taci,
taci, che troppo il sa !
(Miserella
!)
Sì,
tra sdegnosi pianti,
spargea le voci al ciel:
così ne' cori amanti
mesce Amor fiamma e gel.
Phébus
navait pas encore apporté le jour au monde,
Quand une demoiselle sortit de son logis;
Sur son pâle visage se lisait sa douleur;
Souvent un grand soupir échappait de son
cur;
Ainsi, foulant les fleurs elle errait de ci, de
là,
Et ainsi, elle pleurait ses amours perdues:
Amour
(disait-elle)
Amour
(regardant
le ciel, le pied immobile)
Amour, amour,
Où est la foi
Que le traître ma jurée ?
(Pauvre
enfant !)
Fais que mon amour
Redevienne ce quil était,
Ou tue-moi,
Que je ne me tourmente plus.
(Pauvre
enfant ! Assez !
Elle ne peut souffrir tant de
froideur.)
Je ne veux pas quil soupire davantage,
Sinon quand il est loin de moi.
Non, non, il ne mexposera plus
Ses tourments, ma foi !
(Ah,
la pauvre ! Assez !)
Parce que je me consume pour lui,
Le voici tout orgueilleux;
Mais alors, oui, si je le fuis,
Il reviendra mimplorer.
(Pauvre
enfant ! Assez !
Elle ne peut souffrir tant de
froideur.)
Si lautre a lil plus doux
Que nest le mien,
Amour nenferme pas en son sein
Autant de fidélité.
(Pauvre
enfant ! Assez !
Elle ne peut souffrir tant de
froideur.)
Jamais il naura de sa bouche
Plus doux baisers, plus délicieux;
Ah, tais-toi, tais-toi,
Il ne le sait que trop !
(Malheureuse
!)
Ainsi,
parmi des pleurs courroucés,
Elle adressait ses paroles au ciel;
Cest ainsi que dans les curs aimants,
Amour mêle la flamme à la glace.
contre-ténor,
ténor & basse «Perché
te 'n fuggi, o Fillide ? Mentre
spargendo a l'aura pianti e lamenti, «Pourquoi
tenfuis-tu, Philis ? Pendant
que, répandant au vent pleurs et lamentations,
Ohimè, deh, Filli ascoltami
e quei belli occhi voltami:
già belva non son io né serpe squallido;
Aminta io son, se ben son magro e pallido,
queste mie calde lagrime
che da quest'occhi ognor si veggon piovere
han forza di commuovere
ogni più duro cor spietato e rigido,
ma' l tuo non già, ch'è più d'un
ghiaccio frigido.»
indarno il cor distruggesi,
Filli più ratta fuggesi,
né i sospir che da l cor, non voci o
prieghi
i piè fugaci arrestano.
Hélas, de grâce, Philis, écoute-moi
Et tourne tes beaux yeux vers moi:
Je ne suis pas une bête fauve, ni un affreux
serpent,
Je suis Amyntas, même si je suis maigre et
pâle;
Mes chaudes larmes
Quon voit sans cesse pleuvoir de mes yeux
Ont la force démouvoir
Les curs les plus durs, les plus cruels, les plus
inflexibles,
Mais pas le tien, qui est plus dur quun
glaçon.»
Le cur se consume en vain,
Philis senfuit plus rapidement
Et ni les soupirs quémet le cur, ni
paroles ni prières
Narrêtent son pied qui fuit.
contre-ténor,
ténor & basse Non
partir, ritrosetta, Ne
ten va pas, petite sauvage,
troppo lieve e incostante.
Senti me: non fuggir, aspetta, aspetta,
odi il pregar del tuo fedel amante.
Tu non senti i lamenti ?
Ah, tu fuggi, io rimango,
ah, tu ridi ed io piango.
L'alma vola disciolta,
teco parte il mio core.
Ferma il piè, non fuggir, ascolta, ascolta:
torna a gioir almen d'un che sì more.
Tu non miri i martiri ?
Tu non odi, io ti chiamo,
tu mi sprezzi, io ti bramo.
Tu crudel più mi offendi
quanto più sei fugace.
Già dal sen l'alma fugge: attendi, attendi,
se il mio languir a te cotanto piace.
Tu, non ridi o, non ridi,
tu mi sprezzi, io t'adoro,
tu mi lasci ed io moro.
Trop légère et inconstante.
Écoute-moi: ne fuis pas, attends, attends,
Écoute la prière de ton fidèle
amant.
Nentends-tu pas mes lamentations ?
Ah, tu fuis et je reste,
Ah, tu ris et je pleure.
Mon âme détachée du corps
senvole,
Mon cur part avec toi.
Arrête ton pied, ne fuis pas, écoute,
écoute:
Reviens au moins jouir de ma mort.
Tu ne regardes pas mon martyre ?
Tu nécoutes pas, je tappelle,
Tu me méprises, je te veux.
Cruelle, tu me blesses
Dautant plus que tu fuis davantage.
Déjà mon âme senfuit de mon sein:
attends, attends,
Si mon agonie te plaît à ce point.
Toi, tu ne souris pas, oh, tu ne souris pas,
Tu me méprises, je tadore,
Tu me laisse et moi je meurs.
2
sopranos & contre-ténor Su, su,
su, pastorelli vezzosi, Ça,
allons, gentils bergers,
correte, venite
a mirar, a goder l'aure gradite,
e quel dolce gioir,
ch'a noi porta ridente
la bell'alba nascente.
Mirate i prati
pien di fiori odorati
ch'al suo vago apparir ridon festosi.
Su, su, su, augelletti canori,
sciogliete, snodate
al cantar, al garrir, le voci amate.
Courez, venez
Regarder, savourer les plaisantes brises
Et cette douce jouissance
Que nous apporte en souriant
La belle aube naissante.
Regardez les prés
Pleins de fleurs parfumées
Qui, joyeuses, rient à sa charmante apparition.
Ça, allons, mélodieux oiseaux,
Libérez, dénouez
Pour chanter, pour gazouiller, vos voix
aimées.
|
|
|
|
Ottavio Rinuccini |
texte de Ottavio Rinuccini |
b
e
a Au lever du rideau, on jouera telle sinfonia quon voudra
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||