Airs de Cour
|
ballets
|
cantates
|
oeuvres diverses

opéras
|
oratorios
|
pastorales
|
sérénades

madrigaux
|

recherches

|

retour

 

Claudio Monteverdi

 

 

 

 

Les Madrigaux Guerriers & Amoureux

 

  1. Altri canti d'amor
  2. Or ch'el ciel e la terra e'l vento tace
  3. Gira il nemico insidioso
  4. Se vittorie sì belle
  5. Armato il cor d'adamantina fede
  6. Ogni amante è guerrier
  7. Ardo, avvampo, mi struggo
  8. Combattimento di Tancredi e Clorinda
  9. Volgendo il ciel (Ballo)
  10. Altri canti di Marte
  11. Vago augelletto
  12. Mentre vaga
  13. Ardo e scoprir, ahi lasso, io non ardisco
  14. O sia tranquillo il mare
  15. Ninfa che scalza il piede
  16. Dolcissimo uscignolo
  17. Chi vol haver felice e lieto il core
  18. Lamento della ninfa
  19. Perché te 'n fuggi, o Fillide
  20. Non partir, ritrosetta
  21. Su, su pastorelli vezzosi
  22. Ballo delle Ingrate

 

 

Altri canti d'amor

(a 6 voci con quattro viole e due violini)

( à 6 voix, 4 violes & deux violons)

Altri canti d'Amor, tenero arciero,
i dolci vezzi, e i sospirati baci;
narri gli sdegni e le bramate paci
quand'unisce due alme un sol pensiero.

Di Marte io canto, furibondo e fiero,
i duri incontri, e le battaglie audaci;
strider le spade, e bombeggiar le faci,
fo nel mio canto bellicoso e fiero.

Tu cui tessuta han di cesareo alloro
la corona immortal Marte e Bellona,
gradisci il verde ancor novo lavoro,

che mentre guerre canta e guerre sona,
oh gran Fernando, l'orgoglioso choro,
del tuo sommo valor canta e ragiona.

Qu’un autre chante les douces caresses, les baisers
Après lesquels on soupire, d’Amour, ce tendre archer;
Qu’il raconte les colères et les paix désirées,
Lorsqu’une seule pensée unit deux âmes.

Moi, je chante les dures rencontres et les audacieuses batailles
De Mars, furieux et farouche;
Je fais dans mon chant belliqueux et fier
Grincer les épées, retentir les flambeaux.

Toi dont Mars et Bellone ont tressé
L’immortelle couronne d’un laurier impérial
Agrée ce nouveau travail encore jeune,

Car, lorsque le chœur, plein de fierté,
Chante la guerre et joue la guerre, oh grand Fernand,
Il chante et parle de ta sublime valeur.

 

d

 

 

Or ch'el ciel e la terra e'l vento tace

(a 6 voci con quatro viole e doi violini)
Francesco Petrarca
Sonnet CLXIV du Canzoniere

(à 6 voix avec 4 violes & deux violons)
texte de Pétrarque
il s'agit du Sonnet CLXIV du Canzoniere

[autre traduction]

Or che'l ciel e la terra e'l vento tace,
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
nel suo letto il mar senz'onda giace;

vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
guerra è'l mio stato, d'ira et di duol piena;
et sol di lei pensando ò qualche pace.

Così sol d'una chiara fonte viva
move'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco;
una man sola mi risana e punge.

Et perché'l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dí moro e mille nasco;
tanto da la salute mia son lunge.

Maintenant que le ciel, et la terre, et le vent se taisent,
Et que le sommeil retient bêtes et oiseaux,
Que la nuit mène en cercle son char constellé,
Que la mer gît sans remous dans son lit;

Je veille, je pense, je brûle, je pleure; et ce qui me tue
Est toujours devant moi, pour ma douce peine;
La guerre est mon état, pleine de colère et de deuil;
Et ce n'est qu'en pensant à elle que j'ai quelque paix.

Ainsi, d'une seule source claire et vive,
Jaillissent le doux et l'amer dont je me nourris;
Une même main me guérit et me blesse.

Et pour que mon martyre n'ait jamais de fin,
Mille fois le jour je meurs, et mille fois je renais,
Tant je suis éloigné de mon salut.

 

c

 

Première partie du madrigal Hor che'l ciel e la terra, par l'ensemble Cantar lontano, dirigé par Marco Mencoboni, 3 août 2011, etc.

 

 

Gira il nemico insidioso

Giulio Strozzi

texte de Giulio Strozzi

contre-ténor, ténor & basse

Gira il nemico insidioso amore
la rocca del mio core.
Su presto ch'egli qui poco lontano
armi, armi alla mano.

Nol lasciamo accostar ch'egli non saglia
sulla fiacca muraglia,
ma facciam fuor una sortita bella,
butta, butta la sella.

Armi false non son ch'ei s'avvicina
col grosso la cortina.
Su presto, ch'egli qui poco discosto
tutti, tutti al suo posto.

Vuol degl'occhi attaccar il baloardo
con impeto gagliardo.
Su presto ch'egli qui senz'alcun fallo
tutti, tutti a cavallo.

Non è più tempo ohimé, ch'egli ad un tratto
del cor padron s'è fatto,
a gambe, a salvo chi si può salvare,
all'andare, all'andare.

Cor mio non val fuggir, sei morto e servo
d'un tiranno protervo
ch'el vincitor che già dentro alla piazza
grida foco, ammazza.

L’amour, hostile, auteur de guet-apens,
Assiège la forteresse de mon cœur.
Sus, vite ! car il n’est pas loin;
Aux armes ! Les armes à la main !

Ne le laissons pas approcher, qu’il ne monte pas
Sur la faible muraille;
Mais faisons une belle sortie:
Sonnez le
boute-selle !

Ce n’est pas une fausse alarme car il s’approche
De la courtine avec le gros de ses troupes.
Sus, vite, il n’est plus éloigné,
Chacun, chacun à son poste !

Il veut attaquer le boulevard que sont les yeux,
Avec un assaut gaillard;
Allons, vite ! le voici ici, sans coup férir;
Tous, tous à cheval !

Il n’est plus temps, hélas ! D’un seul coup,
Il s’est rendu maître du cœur.
Sauve qui peut, comptons sur nos jambes,
Courons, courons.

Mon cœur, il ne sert à rien de fuir, tu es mort et esclave
D’un tyran arrogant;
Et le vainqueur, qui est déjà dans la place,
Crie «Brûlez tout ! Massacrez tout !»

 

a

 

 

Se vittorie sì belle

2 ténors

Se vittorie sì belle
han le guerre d'amore,
fatti guerrier mio core.
E non temer degl'amorosi strali
le ferite mortali.
Pugna, sappi ch'è gloria
il morir per desio de la vittoria.

Si les guerres d’Amour
Ont de si belles victoires,
Mon cœur, fais-toi soldat.
Et ne crains pas les blessures mortelles
Des flèches amoureuses.
Combats, sache qu’il est glorieux
De mourir par désir de la victoire.

 

b

 

 

Armato il cor d'adamantina fede

3 ténors

Armato il cor d'adamantina fede
nell'amoroso regno,
a militar ne vegno,
contrasterò col Ciel e con la sorte,
pugnerò con la morte,
ch'intrepido guerriero
se vittoria non ho, vita non chero.

Le cœur bardé d’une fidélité adamantine,
Au royaume d’Amour,
Je viens comme soldat.
Je combattrai le ciel et le sort,
Je lutterai contre la mort,
Car, guerrier intrépide,
Si je n’ai pas la victoire, je ne veux pas de la vie.

 

i

 

 

Ogni amante è guerrier

Ottavio Rinuccini

texte d'Ottavio Rinuccini

2 ténors & basse

Prima Parte
Ogni amante è guerrier; nel suo gran regno
ha ben Amor la sua milizia anch'egli.
Quella fiorita età, che 'l duro pondo
può sostener dell'elmo e dello scudo
negli assalti d'amor fa prove eccelse.
Né men sconcio è veder tremula mano
per troppo età, vibrar la spada o l'asta,
che sentir sospirar canuto amante.
Ogni amante è guerrier, ecc.

Ambo le notti gelide, e serene
e l'amante e 'l guerrier traggon vegghiando,
questi a salvar del Capitan le tende,
questi a guardar l'amante mura intento.
Non mai di faticar cessa il Soldato,
né riposa già mai verace amante.
Ambo sormonteran de' monti alpestri
le dure cime, ambo torrenti e fiumi
tra piogge, e nembi varcheran sicuri.
Non del vasto ocean le onde spumanti,
non d'Euro, o d'Aquilon I'orribil fiato
frenar potrà gl'impetuosi cori
se di solcar il mar desio gli sprona.
Chi se non quei che l'amorosa insegna
segue, o di Marte al ciel nottumo e fosco
può la pioggia soffrir, le nevi e 'l vento ?
Taccia pur dunque omai, lingua mendace,
di più chiamare otio e lascivia Amore,
ch'amor affetto è sol di guerrier core.

Seconda parte
Io che nell'otio nacqui, e d'otio vissi,
che vago sol di riposata quiete
trapassava non pur l'hore nottume,
ma i giorni interi ancor tra molli piume;
e tra grat' ombre d'ogni cura scarco
il fresco mi godea d'un' aura lieve,
col roco mormorar d'un picciol rivo,
che fea tenor degl'augelletti al canto.
lo stesso pur che generosa cura
di bellissimo Amor mi punse il core,
all'hor che 'l guardo volsi al divan lume,
che sfavillar vidd'io da que' begl'occhi,
e 'l suono udì che da rubini e perle
mi giunse al cor d'angelica favella,
sprezzando gli agi di tranquilla vita
non pur chiuggo a i gran dì tra 'l sonno i lumi
ma ben sovente ancor, e stelle e sera,
cangiar vigile amante in Sole, e in Alba.

Spesso carco di ferro all'ombra oscura
me 'n vo sicuro ove 'l desio mi spinge,
e tante soffro ogn'hor dure fatiche
amoroso guerrier, ch'assai men greve
misura in un co 'l valoroso Hispano
tentar pugnando l'ostinato Belga,
O pur là dove inonda i larghi campi
l'Istro real, cinto di ferro il busto
seguir tra l'armi il chiaro, e nobil sangue
di quel Gran Re ch'or su la sacra testa
posa il splendor del diadema Augusto
di quel Gran Re ch'alle corone, a lauri
alle spoglie, a' trionfi il ciel destina.

O sempre gloriose, o sempre invitto,
segui felice, e fortunato apieno
l'alte vittorie e gloriose imprese
che forse un dì questa mia roca cetra
ritornerà non vil ne' tuoi gran pregi,
all'hor, ch'al suon dell'anni
canterò le tue palme, e' chiari allori.
Quando l'hostil furor depresso e domo
dal tuo invitto valor, dal tuo gran senno,
udrà pien di spavento, e di terrore
l'Oriente sonar belliche squille.
E sovra gran destrier di ferro adorno
di stupor muti i faretrati Sciti,
tra mille e mille Cavalieri e Duci
carco di spoglie, o
Gran Fernando Ernesto
t'inchineranno, alla tua invitta spade vinti,
cedendo le corone e i regni.

Terza parte
Ma per qual'ampio Egeo spieghi le vele
sì dal porto lontano ardito Amante ?
Riedi che meco il mio cortese amico,
veggio ch'a si gran corso, a sì gran volo
di pallido timor dipinge il viso.

Quarta parte
Riedi ch'al nostro ardir, ch'al nostro canto
ch'hora d'armi, e d'amor confuso suona
scorger ben puote omai, ch'Amore, e Marte
è quasi in cor gentil cortese affetto.

Première partie
Tout amant est soldat: dans son vaste royaume,
Amour a lui aussi son armée.
Cet âge en fleur qui peut supporter
Le lourd poids du casque et du bouclier
Fait noblement ses preuves dans les assauts d’amour.
Et il n’est pas moins laid de voir brandir épée ou lance
Par une main que l’âge excessif fait trembler
Que d’entendre soupirer un amant à cheveux blancs.
Tout amant, etc.

Tous deux, l’amant et le soldat, passent en veilles
Les nuits glaciales comme les nuits calmes,
L’un pour protéger les tentes de son capitaine,
L’autre pour surveiller attentivement le mur de l’aimée.
Jamais le soldat n’a de trève dans ses fatigues,
Jamais l’amant véritable n’a de repos.
Tous deux graviront les cimes escarpées
Des monts des Alpes, tous deux passeront, sûrs d’eux,
Torrents et fleuves, dans la pluie et les nuages.
Les flots écumants du vaste Océan,
Le souffle horrible d’Eurus ou d’Aquilon
Ne pourront pas freiner les cœurs impétueux
Si le désir de franchir les mers les éperonne.
Qui, sinon celui qui marche sous les drapeaux d’Amour
Ou de Mars sous le ciel nocturne et sombre,
Peut supporter la pluie, et la neige, et le vent ?
Que se taise donc la langue menteuse
Qui taxe l’amour de mollesse et de paresse:
L’amour est une passion qui n’appartient qu’à un cœur guerrier.

Deuxième partie
Moi qui suis né dans le loisir, et ai vécu de loisir,
Qui, n’aspirant qu’à un tranquille repos,
Passais non seulement les heures nocturnes,
Mais les journées entières parmi les plumes moëlleuses,
Et qui, dans une ombre agréable, exempt de tout souci,
Savourais la fraîcheur d’une légère brise,
Avec le rauque murmure d’un ruisselet
À l’unisson du chant des oiseaux,
Moi-même, parce que le généreux souci
D’un merveilleux amour m’a transpercé le cœur,
Lorsque j’ai tourné mon regard vers la divine lumière
Que j’ai vue étinceler dans ces beaux yeux
Et que j’ai entendu ce son, tout de rubis et de perles,
D’une parole angélique qui m’arrivait au cœur,
Depuis, dédaignant le confort d’une vie tranquille,
Je ne ferme plus mes yeux pour dormir pendant de longues journées,
Mais bien souvent même, mes veilles amoureuses
Ont transformé étoiles et soir en soleil et aube.

Souvent, chargé de fer, dans l’ombre obscure,
Je m’en vais assuré là où le désir me pousse
Et je souffre sans cesse de si dures fatigues,
Amoureux guerrier, qu’il est bien moins pénible
D’affronter au combat le Belge opiniâtre
En même temps que le valeureux Espagnol,
Ou bien, le buste cerclé de fer,
Là où l’Ister royal arrose les vastes plaines,
De suivre au milieu des armes l’illustre et noble sang
De ce grand roi qui maintenant sur sa tête sacrée
Pose la splendeur du diadème auguste,
De ce grand roi que le ciel destine
Aux couronnes, aux lauriers, aux dépouilles, aux triomphes.

Ô toujours glorieux, ô toujours invaincu,
Poursuis, heureux et pleinement fortuné,
La série de tes grandes victoires et de tes glorieuses entreprises:
Peut-être qu’un jour, ma lyre enrouée
Reviendra chanter, non sans honneur, tes immenses mérites,
Lorsqu’au son des années [sic]
Je chanterai tes palmes et tes illustres lauriers,
Quand la fureur ennemie, écrasée et domptée
Par ta valeur invaincue, par ton immense intelligence,
Entendra, pleine d’épouvante et de terreur,
L’Orient résonner de cloches belliqueuses,
Et que, muets de stupeur, les Scythes, avec leurs carquois,
Te voyant sur ton grand destrier bardé de fer,
Entre mille et mille cavaliers et généraux,
Chargé de dépouilles, ô grand
Fernand Ernest,
S’inclineront devant toi, vaincus par ton épée invincible,
Cédant leurs couronnes et leurs royaumes.

Troisième partie
Mais sur quelle immense mer Égée déploies-tu tes voiles
Si loin du port, hardi amant ?
Reviens, car je vois qu’avec moi, mon noble ami,
Devant un si grand parcours, un si grand vol,
A son visage empreint d’une crainte blême.

Quatrième partie
Reviens, car devant notre audace, devant notre chant
Qui retentit maintenant, mêlant les armes et l’amour,
Il peut bien voir désormais qu’Amour et Mars
Sont, dans un cœur noble, une passion aimable.

 

a
 

 

 

 

Ardo, avvampo, mi struggo

(a 8 voci con due violini)

(à 8 voix & deux violons)

Ardo, avvampo, mi struggo; accorrete,
vicini, amici, all'infiammato loco !
Al ladro ! accorrete, al tradimento, al foco !
scale, accette, martelli, acqua prendete;

E voi torri sacrate, anco tacete;
su, bronzi, su, ch'io dal gridar son roco;
dite il periglio altrui non lieve o poco,
e degl'incendi miei pietà chiedete.

Son due belli occhi il ladro, e secco amore
l'incendiario che l'inique faci
dentro la rocca m'avventò del core:

«Ecco i rimedi omai vani e fallaci»
mi dice ogn'un; «per si beato ardore:
lascia, che'l cor s'incenerisca, e taci.»

Je brûle, je suis enflammé, je suis perdu; accourez,
Voisins, amis, sur les lieux de l’incendie !
Au voleur ! Accourez ! Trahison ! Au feu !
Apportez des échelles, des hachettes, des marteaux, de l’eau !

Et vous, tours consacrées, vous vous taisez encore !
Allons, bronzes; moi, j’ai la voix éraillée de crier;
Dites que le danger d’autrui n’est pas léger, n’est pas négligeable
Et demandez pitié pour mes incendies.

Le voleur, ce sont deux beaux yeux, et l’amour sans pitié
Est l’incendiaire qui a allumé
Ses flambeaux iniques dans la forteresse de mon cœur.

«Vois, tous les remèdes sont vains et trompeurs»,
Me dit chacun; «laisse ton cœur être réduit en cendres
Par une si belle ardeur, et tais-toi.»

 

b

 

 

Combattimento di Tancredi e Clorinda

(Torquato Tasso -
"Gerusalemme Liberata", XII, 52-62; 64-68)

texte de Torquato Tasso -
"La Jérusalem délivrée", XII, 52-62; 64-68)


Tancredi, che Clorinda un uomo stima
vol ne l'armi provarla al paragone.
Va girando colei l'alpestre cima
ver altra porta ove d'entrar dispone.
Segue egli impetuoso; onde assai prima
che giunga, in guisa avvien che d'armi suone,
ch'ella si volge e grida: - O tu che porte,
correndo così -. Risponde: - E guerra e morte -.

- Guerra e morte avrai; - disse - io non rifiuto
darlati, se la cerchi -, e ferma attende.
Non vuol Tancredi, che pedon veduto
ha il suo nemico, usar cavallo, e scende.
E impugna l'un l'altro il ferro acuto,
ed aguzza l'orgoglio e l'ire accende;
e vansi incontro, a passi tardi e lenti,
che duo tori gelosi e d'ira ardenti.

Notte, che nel profondo oscuro seno
chiudeste e nell'oblio fatto sí grande,
degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno
teatro, opre sarian sí memorande.
Piacciati ch'io ne'l tragga, e'n bel sereno
a le future età lo spieghi e mande.
Viva la fama lor; et tra lor gloria
splenda dal fosco tuo l'alta memoria.

Non schivar, non parar, non pur ritrarsi
voglion costor, né qui destrezza ha parte.
Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi:
toglie l'ombra e'l furor l'uso de l'arte.
Odi le spade orribilmente urtarsi
a mezzo il ferro, il piè d'orma non parte;
sempre è il piè fermo e la man sempre in moto,
né scende taglio invan, né punta a voto.

L'onta irrita lo sdegno a la vendetta,
e la vendetta poi l'onta rinova;
onde sempre al ferir, sempre a la fretta
stimol novo s'aggiunge e cagion nova.
D'or in or più si mesce e più ristretta
si fa la pugna, e spada oprar non giova:
dansi co' pomi, e infelloniti e crudi
cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.

Tre volte il cavalier la donna stringe
con le robuste braccia, ed altrettante
da que' nodi tenaci ella si scinge,
nodi di fer nemico, e non d'amante.
Tornano al ferro, e l'uno e l'altro il tinge
con molte piaghe; e stanco ed anelante
e questi e quegli al fin pur si ritira,
e dopo lungo faticar respira.

L'un l'altro guarda, e del suo corpo esangue
su'l pomo de la spada appoggia il peso.
Già de l'ultima stella il raggio langue
al primo albor ch'è in oriente acceso.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue?
del suo nemico, e sé non tanto offeso.
Ne gode e superbisce. Oh nostra folle?
mente ch'ogn'aura di fortuna estolle !

Misero, di che godi? Oh quanto mesti
fiano i trionfi ed infelice il vanto!
Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti)
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.
Così tacendo e rimirando, questi
sanguinosi guerrier cessaro alquanto.
Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse,
perchè il suo nome l'un l'altro scoprisse:

- Nostra sventura è ben che qui s'impieghi
tanto valor, dove silenzio il copra.
Ma poi che sorte rea vien che ci neghi
e lode e testimon degno de l'opra,
pregoti (se fra l'armi han loco i preghi)
che'l tuo nome e 'l tuo stato a me tu scopra,
acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore,
chi la mia morte o la mia vita onore -.

Risponde la feroce: - Indarno chiedi
quel ch'ho per uso di non far palese.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi
un di quei due che la gran torre accese -.
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi,
e: - In mal punto il dicesti;?indi riprese:
il tuo dir e 'l tacer di par m'alletta,
barbaro discortese, a la vendetta -.

Torna l'ira ne' cori, e li trasporta,
benché debili in guerra. Oh fera pugna,
u' l'arte in bando, u' già la forza è morta,
ove, in vece, d'entrambi il furor pugna !
Oh che sanguigna e spaziosa porta
fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna,
ne l'arme e ne le carni! e se la vita
non esce, sdegno tienla al petto unita.

Ma ecco omai l'ora fatale è giunta
che 'l viver di Clorinda al suo fin deve.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta
che vi s'immerge, e 'l sangue avido beve;
e la veste, che d'or vago trapunta,
le mammelle stringea tenera e leve,
l'empie d'un caldo fiume. Ella già sente
morirsi, e 'l piè le manca egro e languente.

Segue egli la vittoria, e la trafitta
vergine minacciando incalza e preme.
Ella, mentre cadea, la voce afflitta
movendo, disse le parole estreme,
parole ch'a lei novo spirto ditta,
spirto di fé, di carità, di speme:
virtù ch'or Dio le infonde, e se rubella
in vita fu, la vuole in morte ancella.

- Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona
tu ancora, al corpo no, che nulla pave,
e l'alma sí; deh! per lei prega, e dona
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave -.
In queste voci languide risuona
un non so che di flebile e soave
ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,
e gli occhi a lagrimar gli invoglia e sforza.

Poco quindi lontan nel sèn del monte
scaturia mormorando un picciol rio.
Egli v'accorse e l'elmo empié nel fonte,
e tornò mesto al grande ufficio e pio.
Tremar sentì la man mentre la fronte
non conosciuta ancor sciolse e scoprio.
La vide, la conobbe, e restò senza
e voce e moto. Ahi vista ! ahi conoscenza !

Non morì già che sue virtuti accolse
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise,
e premendo il suo affanno a dar si volse
vita con l'acqua a chi co 'l ferro uccise.
Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse,
colei di gioia trasmutossi, e rise;
e in atto di morir lieto e vivace,
dir parea: «S'apre il cielo; io vado in pace».

Tancrède, qui prend Clorinde pour un homme,
Veut se confronter à elle dans l’épreuve des armes.
Elle, va contournant la cime escarpée
Vers une autre porte par où elle se dispose à entrer.
Lui la suit, impétueux; bien avant
Qu’il la rejoigne, elle entend le bruit de ses armes,
Se retourne, et s’écrie: « Qu’apportes-tu
En courant ainsi ? » Il répond: « Guerre et mort. »

« Guerre et mort tu auras, dit-elle, je ne refuse pas
De te les donner, puisque tu les cherches »; et elle attend de pied ferme.
Tancrède, qui a vu son ennemi à pied, ne veut pas
Se servir de son cheval, et en descend.
Tous deux empoignent leur glaive pointu,
Aiguisent leur orgueil, enflamment leur violence;
Ils vont s’affronter, à pas lents et comptés,
Comme deux taureaux jaloux et brûlants de colère.

Nuit, qui dans l’obscurité de ton sein profond
Et dans l’oubli, as enfermé un si grand fait d’armes,
Digne d’un clair soleil, digne d’un vaste
Théâtre, action si mémorable,
Accepte que je l’en retire, et qu’en plein jour
Je l’expose et le transmette aux âges futurs.
Que vive leur renommée; et qu’à travers leur gloire
Sortie de ton obscurité, resplendisse leur noble mémoire.

Esquiver, parer, reculer, ni l’un
Ni l’autre ne le veut, et l’adresse n’a point de part ici.
Ils ne donnent pas des coups tantôt feints, tantôt pleins, tantôt retenus;
L’ombre et la fureur leur ôtent l’usage de l’art
On entend les épées se heurter horriblement
À mi-fer; le pied ne change pas de place
Toujours le pied est ferme, et la main en mouvement;
Et la taille ne s’abat pas en vain, ni l’estoc à vide.

La honte pousse la colère à la vengeance,
Et la vengeance renouvelle la honte;
Ainsi, toujours s’ajoute un nouvel aiguillon, une nouvelle raison
Pour frapper, pour se hâter.
À chaque instant, le combat se fait plus rapproché;
Et il n’est plus possible de se servir de l’épée;
Ils se frappent avec les pommeaux, et, devenant félons et cruels,
Ils se cognent avec leurs casques et leurs boucliers.

Trois fois le chevalier enserre la dame
Dans ses bras robustes, et trois fois
Elle se défait de ces nœuds étroits,
Nœuds d’un farouche ennemi, non d’un amant.
Ils reviennent au fer; et tous deux le teignent
De multiples plaies; épuisés, haletants,
Et lui et elle à la fin s’écartent,
Et respirent après le long effort.

Chacun regarde l’autre, et appuie le poids
De son corps vide de sang, sur le pommeau de l’épée.
Déjà s’affaiblit le rayon de la dernière étoile
Quand la première aube s’enflamme à l’orient.
Tancrède voit que le sang de son ennemi
Coule plus abondant, et que lui est moins atteint.
Il s’en réjouit, s’en enorgueillit. Oh, folie
De notre esprit, que le moindre souffle de la fortune exalte !

Malheureux, de quoi te réjouis-tu ? Oh, combien tes triomphes
Seront tristes, ta fierté malheureuse !
Tes yeux paieront (si tu restes en vie)
Chaque goutte de ce sang par une mer de larmes.
Ainsi, en silence, se regardant, ces deux
Sanguinaires guerriers s’arrêtèrent un instant.
Tancrède enfin rompit le silence et dit,
Pour que chacun révèle son nom à l’autre:

- C’est bien notre malheur, que tant de valeur
S’emploie ici, pour que le silence la recouvre;
Mais puisqu’un sort cruel nous refuse
Louange et témoignage digne de l’exploit,
Je te prie (si parmi les armes, la prière a une place)
De me découvrir ton nom et ton état
Afin que je sache, que je sois vaincu ou vainqueur,
Qui honore ma mort ou ma vie.

La farouche répond: Tu demandes en vain
Ce que j’ai l’habitude de ne pas révéler.
Mais qui que je sois, tu vois devant toi
Un des deux qui mirent le feu à la grande tout.
À ces mots, Tancrède s’enflamma de colère,
Et: « Tu l’as dit à la male heure» puis il reprit:
« Tes paroles comme ton silence, barbare discourtois,
M’invitent également à la vengeance. »

La colère revient dans leurs cœurs et les ramène,
Bien qu’affaiblis, au combat. Oh ! lutte sauvage,
Dont l’art est banni, où la force est morte,
Où, à leur place, lutte la fureur de chacun !
Oh ! quelle sanglante et vaste porte
Font l’une et l’autre épée, où qu’elle touche,
Sur les armes et dans les chairs ! Et si la vie
N’en sort pas, c’est que la colère la maintient unie à la poitrine.

Mais voici désormais venue l’heure fatale
Où la vie de Clorinde doit rencontrer sa fin.
Il plonge la pointe de son fer dans ce beau sein,
Elle s’y enfonce, et boit avidement le sang;
Et son vêtement qui, brodé de bel or,
Enserrait tendrement et légèrement ses seins
S’emplit d’une chaude rivière. Elle se sent déjà
Mourir, et son pied défaille, blessé, agonisant.

Lui poursuit sa victoire, et, menaçant,
Il poursuit, il presse la vierge transpercée.
Elle, en tombant, la voix affligée,
Prononça ses dernières paroles,
Paroles que lui dicte un nouvel esprit,
Esprit de foi, de charité, d’espérance:
Vertu que Dieu lui insuffle maintenant, et si, vivante,
Elle lui fut rebelle, dans sa mort, Il la veut pour sa servante.

« Ami, tu as vaincu; je te pardonne... Pardonne
Toi aussi, non au corps, qui ne craint plus rien,
Mais à l’âme; de grâce, prie pour elle, et donne-moi
Le baptême qui me lavera de toutes mes fautes. »
Dans ces paroles agonisantes résonne
Un je ne sais quoi de plaintif et de doux
Qui lui descend dans le cœur et éteint toute colère,
Et invite, et contraint ses yeux à pleurer.

À peu de distance, au sein de la montagne,
Jaillissait, murmurant, un petit ruisseau.
Il y courut et remplit son casque à la source,
Et revint, triste, accomplir son pieux et pénible devoir.
Il sentit sa main trembler lorsqu’il défit le casque
Et découvrit ce visage encore inconnu.
Il la vit, la connut, et resta
Sans voix ni mouvement. Ah, vision ! Ah, connnaissance !

Il ne mourut pas : il rassembla toutes ses forces
En cet instant, et les confia à la garde de son cœur;
Et réprimant sa douleur, il voulut donner
La vie par l’eau, à qui il l’avait ôtée par le fer.
Pendant qu’il donnait libre cours au son des paroles sacrées,
Elle fut transfigurée de joie, et sourit,
Et, en mourant joyeuse et vive,
Elle semblait dire: « Le Ciel s’ouvre, je vais en paix. »

 

Testo: ténor
Clorinda / Clorinde: soprano
Tancredi / Tancrède: ténor

 

c

 

Le Combat de Tancrède et Clorinde, de Monteverdi, interprété par Anna Caterina Antonacci et l'ensemble Cantar lontano, sous la direction de Marco Mencoboni. Extrait du spectacle Festa Monteverdiana (Fête Monteverdienne) de Pier Luigi Pizzi, Macerata, Théâtre Lauro Rossi, 3 août 2011.

 

 

Volgendo il ciel (Ballo)

Ottavio Rinuccini

texte d'Ottavio Rinuccini, avec des modifications anonymes

Introduzione al Ballo: entrata con due violini

Volgendo il ciel (a voce sola)

Volgendo il ciel per l'immortal sentiero,
le ruote della luce alma e serena,
un secolo di pace il Sol rimena
sotto il Re novo del Romano Impero.

Su, mi si rechi ormai del grand'Ibero
profonda tazza, inghirlandata e piena
che, correndomi al cor di vena in vena,
sgombri dall'alma ogni mortal pensiero.

Venga la nobil cetra: il crin di fiori
cingimi, o Filli: io ferirò le stelle
cantando del mio Re gli eccelsi allori;

e voi che per beltà, Donne e Donzelle,
gite superbe d'immortali onori,
movete al mio bel suon le piante snelle.

Il Ballo

Movete al mio bel suon (a 5 voci con due violini)

Movete al mio bel suon le piante snelle
sparso di rose il crin leggiadro e biondo;
e, lasciato dall'Istro il ricco fondo,
vengan l'umide Ninfe al ballo anch'elle.

Fuggan in si bel di nembi e procelle
d'aure odorate al mormorar giocondo;
fatt'Eco al mio cantar, rimbombi il mondo
l'opre di Ferdinando eccelse e belle.

Ei l'armi cinse, e su destrier alato
corse le piaggie, ei su la terra dura
la testa riposò sul braccio armato;

là torri eccelse e là superbe mura
al vento sparse, e fe' vermiglio il prato,
lasciando ogn'altra gloria al mondo oscura.

Introduction au Ballet: entrée à deux violons

Alors que le ciel (à voix seule)

Alors que le ciel, par l’immortel sentier,
Fait tourner les roues de la lumière noble et sereine,
Le Soleil ramène un siècle de paix
Sous le nouveau roi de l’Empire Romain.

Allons, qu’on m’apporte maintenant la profonde coupe
Du grand Ibère, pleine et ornée de guirlandes,
Afin que, courant à mon cœur de veine en veine,
Elle chasse de l’âme tout mortel penser.

Donnez-moi la noble lyre; toi, Philis,
Couronne de fleurs ma chevelure; je vais frapper les étoiles
En chantant les glorieux lauriers de mon roi;

Et vous, dames et demoiselles, qui par votre beauté
Allez, fières d’immortels honneurs,
Faites mouvoir vos pieds agiles au son de ma belle musique.

Ballet

Faites mouvoir vos pieds (à 5 voix avec 2 violons)

Faites mouvoir vos pieds agiles au son de ma belle musique,
Avec vos ravissants cheveux blonds parsemés de roses;
Et que, laissant le riche lit de l’Ister,
Les nymphes humides viennent elles aussi au bal.

Que fuient par un si beau jour nuages et tempêtes
Au plaisant murmure des brises parfumées;
Faites écho à mon chant, et que le monde retentisse
Des œuvres de Ferdinand, belles et glorieuses.

Lui, ceignit les armes, et sur son destrier ailé
courut les rivages ; sur la terre dure,
il fit reposer sa tête sur son bras armé;

Il dispersa au vent, ici des tours élevées
Et là d’orgueilleuses murailles; il rendit vermeil le pré,
Laissant toute autre gloire obscure aux yeux du monde.

 

d

 

 

Altri canti di Marte

(a 6 voci con due violini)
Giambattista Marino

(à 6 voix avec 2 violons)
texte de Giambattista Marino

Altri canti di Marte, e di sua schiera
gli arditi assalti, e l'honorate imprese,
le sanguigne vittorie, e le contese,
i trionfi di morte horrida, e fera.

Io canto, Amor, da questa tua guerriera
quant'hebbi a sostener mortali offese,
com'un guardo mi vinse, un crin mi prese:
historia miserabile, ma vera.

Due begli occhi fur l'armi, onde traffitta
giacque, e di sangue invece amaro pianto
sparse lunga stagion l'anima afflitta.

Tu, per lo cui valor la palma, e'l vanto
hebbe di me la mia nemica invitta,
se desti morte al cor, dà vita al canto.

Qu’un autre chante, à propos de Mars et sa troupe
Les audacieux assauts, les entreprises pleines d’honneur,
Les victoires sanglantes et les conflits,
Les triomphes de mort horrible et sauvage.

Moi, Amour, je chante, à propos de ta guerrière,
Combien j’ai eu à soutenir de mortelles attaques,
Comment un regard me vainquit, un cheveu me prit:
Histoire lamentable, mais véridique.

Deux beaux yeux furent les armes qui transpercèrent
Et abattirent mon âme affligée, qui longtemps,
Répandit, au lieu de sang, des larmes amères.

Toi grâce au pouvoir de qui mon adversaire,
Invaincue, remporta sur moi la palme et l’honneur,
Si tu as causé la mort de mon cœur, donne vie à mon chant.

 

f

 

 

Vago augelletto

Francesco Petrarca

 

texte de Francesco Petrarca

Il s’agit des quatrains du sonnet CCCLIII du Canzoniere.

Vago augelletto che cantando vai
over piangendo il tuo tempo passato,
vedendoti la notte e 'l verno a lato
e 'l dì dopo le spalle e i mesi gai.
Sì come i tuoi gravosi affanni sai
così sapessi il mio simile stato,
verresti in grembo a questo sconsolato
a patir seco i dolorosi guai.

Joli oiseau qui vas chantant
Ou pleurant ton temps passé,
Voyant la nuit et l’hiver à ton côté,
Et les beaux jours et les mois joyeux derrière toi,
Si, de même que tu connais tes pénibles tourments,
Tu connaissais aussi mon état, qui leur ressemble,
Tu viendrais dans le giron de cet inconsolé
Pour souffrir avec lui de ses douloureux malheurs.

 

b

 

 

Mentre vaga Angioletta

Giovanni Battista Guarini

texte de Giovanni Battista Guarini

2 ténors

Mentre vaga Angioletta
ogni anima gentil cantando alletta,
corre il mio core, e pende tutto
dal suon del suo soave canto;
e non so come intanto
musico spirto prende
fauci canore, e seco forma e finge
per non usata via garrula,
e maestrevole armonia
tempra d'arguto suon pieghevol voce,
e la volve, e la spinge
con rotti accenti, e con ritorti giri
qui tarda, e là veloce;
e tall'hor mormorando
in basso, e mobil suono,
ed alternando fughe,
e riposi, e placidi respiri,
hor la sospende, e libra,
hor la preme, hor la rompe, hor la raffrena;
hor la saetta, e vibra,
hor in giro la mena,
quando con modi tremuli, e vaganti,
quando fermi, e sonanti.
Così cantando e ricantando, il core,
o miracol d'amore,
è fatto un usignolo,
e spiega già per non star mesto il volo.

Lorsque la charmante Angioletta
Attire toutes les âmes bien nées en chantant,
Mon cœur accourt, et tout entier se suspend
Au son de son doux chant;
Et je ne sais comment, alors,
L’esprit de la musique envahit
Ma gorge mélodieuse, et avec elle, forme et façonne
D’une façon inaccoutumée
Une babillarde et ingénieuse harmonie.
Il emplit ma voix flexible d’un subtil son,
Et la fait tourner, et la pousse
Avec des accents brisés, et avec des roulements
Tantôt lentement, tantôt avec vélocité;
Et parfois murmurant
En un son grave et mobile;
Et alternant fugues
Et repos, et paisibles respirations,
Tantôt il la suspend et la garde en équilibre
Tantôt il la presse, la brise, la freine;
Tantôt il la darde et la lance,
Tantôt il la fait tournoyer;
Parfois avec des trémolos et des errances,
Parfois avec des notes stables et sonores.
Ainsi chantant et rechantant, mon cœur,
Ô miracle d’amour,
Est transformé en rossignol
Et, pour ne pas rester triste, déploie son vol.

 

h

 

 

Ardo e scoprir, ahi lasso, io non ardisco

2 ténors

Ardo e scoprir, ahi lasso, io non ardisco
quel che porto nel sen rinchiuso ardore,
e tanto più dolente ogni hor languisco
quanto più sta celato il mio dolore.

Fra me tal'hor mille disegni ordisco
con la lingua discior anco il timore.
E all'hor fatto ardito io non pavento
gridar soccorso al micidial tormento.

Ma s'avvien ch'io m'appressi a lei davante
per trovar al mio mal pace e diletto,
divengo tosto pallido in sembiante,
e chinar gl'occhi a terra son costretto.

Dir vorrei, ma non oso; indi tremante
comincio, e mi ritengo alfin l'affetto.
S'aprir, nuntia del cor, la lingua vole,
si troncan su le labbra le parole.

Je brûle et je n’ose, malheureux ! révéler
Cette ardeur que je porte renfermée dans mon sein;
Et je languis d’autant plus, toujours souffrant,
Que ma douleur est plus cachée.

Par devers moi, parfois j’ourdis mille desseins
De chasser la crainte par ma langue;
Et alors, enhardi, je n’ai pas peur
De crier au secours face à ce tourment homicide.

Mais s’il advient que je m’approche d’elle
Pour trouver paix et plaisir pour mon mal,
Je deviens aussitôt pâle de visage,
Et suis forcé de baisser les yeux à terre.

Je voudrais parler, mais je n’ose; ainsi, tremblant,
Je commence, et à la fin je retiens ma passion.
La langue, messagère du cœur, veut se délier;
Les paroles se brisent sur les lèvres.

 

i

 

 

O sia tranquillo il mare

 

2 ténors

O sia tranquillo il mare o pien d’orgoglio,
mai da quest’onde io non rivolgo il piede;
io qui t’aspetto e qui de la tua fede
tradito amante, mi lamento e doglio.

Spesso salir su queste rupi io soglio
per veder se il tuo legno ancor sen riede;
quivi m’assido e piango, onde mi crede
il mar un fonte, e ‘l navigante un scoglio.

E spesso ancor t’invio per messageri
a ridir la mia pena e ‘l mio tormento
dell’aria vaga i zeffiri leggieri.
Ma tu non torni, o Filli, e ’l mio lamento
l’aura disperge, e tal mercé ne speri
chi fida a Donna il cor, e i prieghi al vento.

Que la mer soit tranquille ou pleine d’arrogance,
Jamais je ne détourne mon pied de ces flots;
Je t’attends ici, et c’est ici qu’amant trahi,
Je souffre et me lamente de ta foi.

J’ai l’habitude de souvent monter sur ces rochers
Pour voir si ton bateau revient;
Je m’y assieds et je pleure; si bien que la mer
Me prend pour une source, le marin pour un écueil.

Et souvent aussi, je t’envoie pour messagers,
Pour te redire ma peine et mon tourment,
Les zéphyrs légers de l’air vagabond.
Mais tu ne reviens pas, Philis, et ma plainte
Est dispersée au vent; et c’est la récompense que doit attendre
Celui qui confie son cœur à une femme, et ses prières au vent.

 

j

 

 

Ninfa che scalza il piede

 

2 ténors & basse

Ninfa che, scalza il piede e sciolta il crine,
te ne vai di doglia in bando
per queste piagge lieta cantando
e ballando,
non scuoti all'erbe le fresche brine.

Qui, deh ! meco t'arresta, ove di fiori
s'inghirlanda il crin novello
questo ch'imperla fresco ruscello
bel pratello
co' suoi correnti limpidi umori.

Dell'usate mie corde al suon potrai
sotto l'ombra di quest'orno
a tempo il passo mover d'intorno,
né del giorno
faran te bruna gli ardenti rai.

Ma senza pur mirarmi affretta il passo
dietro forse a Lillo amato.
Ah ! Che ti possa veder cangiato
quel pie ingrato,
pera fugace, in un duro sasso !

Bergère qui, pieds nus, cheveux défaits,
T’en vas ignorant le chagrin,
Chantant joyeusement sur ces rivages,
Et dansant,
Ne secoue pas la gelée blanche de l’herbe.

Reste ici avec moi, où cette belle prairie
Tresse de fleurs sa chevelure nouvelle,
Couverte de perles
Par un frais ruisselet
Aux eaux courantes et limpides.

Au son de mes cordes expertes, tu pourras,
À l’ombre de cet orme,
Remuer tes pieds en cadence,
Et les ardents rayons du jour
Ne te hâleront pas.

Mais sans même me regarder, elle presse le pas,
Peut-être en suivant Lillo qu’elle aime.
Ah ! puissé-je le voir changé,
Ce pied ingrat,
Qu’il périsse dans sa fuite, changé en un dur rocher.

 

a

 

 

Dolcissimo uscignolo

(a 5 voci, cantato a voce piena, alla francese)
Giovanni Battista Guarini

(à 5 voix, chanté à pleine voix, à la Française)
texte de Giovanni Battista Guarini

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Dolcissimo uscignolo,
tu chiami la tua cara compagnia
cantando: «Vieni, vieni, anima mia.»
A me canto non vale,
e non ho come tu da volar ale.
O felice augelletto,
come nel tuo diletto
ti ricompensa ben l'alma natura:
se ti negò saver, ti diè ventura.

Gentil rossignol,
Tu appelles ta chère compagne
En chantant: «Viens, viens, mon âme.»
Moi, mon chant ne me vaut rien
Et je n’ai pas comme toi d’ailes pour voler.
Heureux oiseau,
Comme, dans ton plaisir,
La grande nature te récompense bien:
Si elle t’a refusé le savoir, elle t’a donné la chance.

 

a

 

 

Chi vol haver felice e lieto il core

(a 5 voci, cantato a voce piena, alla francese)
Giovanni Battista Guarini

(à 5 voix, chanté à pleine voix, à la Française)
texte de Giovanni Battista Guarini

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Chi vol haver felice e lieto il core,
non segua il crudo Amore,
quel lusinghier ch'ancide
quando più scherza e ride;
ma tema di beltà, di leggiadria
l'aura fallace e ria.
Al pregar non risponda,
alla promessa non creda;
e se s'appressa, fugga pur,
che baleno è quel ch'alletta,
né mai balena Amor, se non saetta.

Qui veut avoir le cœur joyeux et heureux,
Qu’il ne suive pas le cruel Amour,
Qui séduit et qui tue
Quand il joue et sourit le plus;
Qu’il craigne le halo trompeur et criminel
De la beauté et du charme.
Qu’il ne réponde pas à la prière,
Qu’il ne croie pas aux promesses,
Et s’il s’approche, qu’il prenne la fuite;
Car ce qui séduit brille comme un éclair,
Et le seul éclair lancé par l’amour, c’est sa flèche.

 

c

 

 

Lamento della ninfa
Lamentation de la nymphe / bergère

Ottavio Rinuccini

texte de Ottavio Rinuccini

le choeur: 2 ténors, 1 basse
la Nymphe: soprano

Modo di rappresentare il presente canto

Le tre parti, che cantano fuori del pianto della Ninfa, si sono così separatamente poste, perché si cantano al tempo della mano; le altre tre parti che vanno commiserando in debole voce la Ninfa, si sono poste in partitura, accio seguitano il pianto di essa, qual va cantato a tempo dell'affetto del animo, e non a quello de la mano.

Manière d’exécuter le présent chant

Les trois parties qui chantent ce qui est en dehors de la plainte de la nymphe sont placées séparément; elles suivent le tempo donné par la main; les trois autres parties, qui expriment à faible voix leur pitié pour la nymphe, sont placées de façon à suivre la plainte de celle-ci, laquelle est chantée suivant le tempo du sentiment, et non suivant celui de la main.

 

Coro
Non aveva Febo ancora recato al mondo il dì,
ch'una donzella fuora del proprio albergo uscì;
sul pallidetto volto scorgea se il suo dolor:
spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor.
Sì, calpestando fiori, errava hor qua, hor là;
i suoi perduti amor così piangendo va:

La Ninfa
Amor
(
dicea)
Amor
(
il ciel mirando, il piè fermò)
Amor, amor,
dov'è la fe'
ch'el traditor giurò ?
(
miserella)
Fa' che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
tu m'ancidi ch'io
non mi tormenti più;
(
Miserella ah più, no,
tanto gel soffrir non può
)
Non vo' ch'ei più sospiri
se non lontan da me.
No no, che i suoi martiri
più non dirammi, affé !
(
Ah miserella. Ah più no no)
Perché di lui mi struggo,
tutt'orgoglioso sta;
che sì, che sì, s'il fuggo,
ancor mi pregherà.
(
Miserella, ah, più non
tanto gel soffrir non può
)
Se ciglio ha più sereno
colei che il mio non è,
già non rinchiude in seno
Amor sì bella fe'.
(
Miserella, ah, più non
tanto gel soffrir non può
)
Nè mai sì dolci baci
da quella bocca havrà
nè più soavi... ah taci,
taci, che troppo il sa !
(
Miserella !)

Coro
Sì, tra sdegnosi pianti,
spargea le voci al ciel:
così ne' cori amanti
mesce Amor fiamma e gel.

Chœur
Phébus n’avait pas encore apporté le jour au monde,
Quand une demoiselle sortit de son logis;
Sur son pâle visage se lisait sa douleur;
Souvent un grand soupir échappait de son cœur;
Ainsi, foulant les fleurs elle errait de ci, de là,
Et ainsi, elle pleurait ses amours perdues:

La bergère
Amour
(
disait-elle)
Amour
(
regardant le ciel, le pied immobile)
Amour, amour,
Où est la foi
Que le traître m’a jurée ?
(
Pauvre enfant !)
Fais que mon amour
Redevienne ce qu’il était,
Ou tue-moi,
Que je ne me tourmente plus.
(
Pauvre enfant ! Assez !
Elle ne peut souffrir tant de froideur.
)
Je ne veux pas qu’il soupire davantage,
Sinon quand il est loin de moi.
Non, non, il ne m’exposera plus
Ses tourments, ma foi !
(
Ah, la pauvre ! Assez !)
Parce que je me consume pour lui,
Le voici tout orgueilleux;
Mais alors, oui, si je le fuis,
Il reviendra m’implorer.
(
Pauvre enfant ! Assez !
Elle ne peut souffrir tant de froideur.
)
Si l’autre a l’œil plus doux
Que n’est le mien,
Amour n’enferme pas en son sein
Autant de fidélité.
(
Pauvre enfant ! Assez !
Elle ne peut souffrir tant de froideur.
)
Jamais il n’aura de sa bouche
Plus doux baisers, plus délicieux;
Ah, tais-toi, tais-toi,
Il ne le sait que trop !
(
Malheureuse !)

Choeur
Ainsi, parmi des pleurs courroucés,
Elle adressait ses paroles au ciel;
C’est ainsi que dans les cœurs aimants,
Amour mêle la flamme à la glace.

 

d

Un extrait du concert "Fête monteverdienne" de Pier Luigi Pizzi. Francesca Lombardi Mazzulli interprète le Lamento de la Nymphe de Monteverdi, livre VIII. Se joignent au chant Matteo Mezzaro, Luca Dordolo et Mauro Borgioni; l'ensemble Cantar Lontano est dirigé, au clavecin, par Marco Mencoboni. Enregistrement en direct le 3 août 2011, théâtre Lauro Rossi, Macerata, etc.

 

 

Perché te 'n fuggi, o Fillide ?

 

contre-ténor, ténor & basse

«Perché te 'n fuggi, o Fillide ?
Ohimè, deh, Filli ascoltami
e quei belli occhi voltami:
già belva non son io né serpe squallido;
Aminta io son, se ben son magro e pallido,
queste mie calde lagrime
che da quest'occhi ognor si veggon piovere
han forza di commuovere
ogni più duro cor spietato e rigido,
ma' l tuo non già, ch'è più d'un ghiaccio frigido.»

Mentre spargendo a l'aura pianti e lamenti,
indarno il cor distruggesi,
Filli più ratta fuggesi,
né i sospir che da ‘l cor, non voci o prieghi
i piè fugaci arrestano.

«Pourquoi t’enfuis-tu, Philis ?
Hélas, de grâce, Philis, écoute-moi
Et tourne tes beaux yeux vers moi:
Je ne suis pas une bête fauve, ni un affreux serpent,
Je suis Amyntas, même si je suis maigre et pâle;
Mes chaudes larmes
Qu’on voit sans cesse pleuvoir de mes yeux
Ont la force d’émouvoir
Les cœurs les plus durs, les plus cruels, les plus inflexibles,
Mais pas le tien, qui est plus dur qu’un glaçon.»

Pendant que, répandant au vent pleurs et lamentations,
Le cœur se consume en vain,
Philis s’enfuit plus rapidement
Et ni les soupirs qu’émet le cœur, ni paroles ni prières
N’arrêtent son pied qui fuit.

 

e

 

 

Non partir, ritrosetta

 

contre-ténor, ténor & basse

Non partir, ritrosetta,
troppo lieve e incostante.
Senti me: non fuggir, aspetta, aspetta,
odi il pregar del tuo fedel amante.
Tu non senti i lamenti ?
Ah, tu fuggi, io rimango,
ah, tu ridi ed io piango.
L'alma vola disciolta,
teco parte il mio core.
Ferma il piè, non fuggir, ascolta, ascolta:
torna a gioir almen d'un che sì more.
Tu non miri i martiri ?
Tu non odi, io ti chiamo,
tu mi sprezzi, io ti bramo.
Tu crudel più mi offendi
quanto più sei fugace.
Già dal sen l'alma fugge: attendi, attendi,
se il mio languir a te cotanto piace.
Tu, non ridi o, non ridi,
tu mi sprezzi, io t'adoro,
tu mi lasci ed io moro.

Ne t’en va pas, petite sauvage,
Trop légère et inconstante.
Écoute-moi: ne fuis pas, attends, attends,
Écoute la prière de ton fidèle amant.
N’entends-tu pas mes lamentations ?
Ah, tu fuis et je reste,
Ah, tu ris et je pleure.
Mon âme détachée du corps s’envole,
Mon cœur part avec toi.
Arrête ton pied, ne fuis pas, écoute, écoute:
Reviens au moins jouir de ma mort.
Tu ne regardes pas mon martyre ?
Tu n’écoutes pas, je t’appelle,
Tu me méprises, je te veux.
Cruelle, tu me blesses
D’autant plus que tu fuis davantage.
Déjà mon âme s’enfuit de mon sein: attends, attends,
Si mon agonie te plaît à ce point.
Toi, tu ne souris pas, oh, tu ne souris pas,
Tu me méprises, je t’adore,
Tu me laisse et moi je meurs.

 

f

 

 

Su, su pastorelli vezzosi

 

2 sopranos & contre-ténor

Su, su, su, pastorelli vezzosi,
correte, venite
a mirar, a goder l'aure gradite,
e quel dolce gioir,
ch'a noi porta ridente
la bell'alba nascente.
Mirate i prati
pien di fiori odorati
ch'al suo vago apparir ridon festosi.
Su, su, su, augelletti canori,
sciogliete, snodate
al cantar, al garrir, le voci amate.

Ça, allons, gentils bergers,
Courez, venez
Regarder, savourer les plaisantes brises
Et cette douce jouissance
Que nous apporte en souriant
La belle aube naissante.
Regardez les prés
Pleins de fleurs parfumées
Qui, joyeuses, rient à sa charmante apparition.
Ça, allons, mélodieux oiseaux,
Libérez, dénouez
Pour chanter, pour gazouiller, vos voix aimées.

 

h

 

 

Ballo delle Ingrate

Ottavio Rinuccini

texte de Ottavio Rinuccini

b

Le Ballo delle ingrate (on traduit traditionnellement par « Ballet des ingrates », mais « Ballet des cruelles » serait plus exact) a été commandé par la duchesse de Mantoue en 1608 pour le mariage de François de Gonzague avec Marguerite de Savoie, fille du duc Charles Emmanuel Ier. Le livret est d’Ottavio Rinuccini (né et mort à Florence, 1562-1621), membre de l’Accademia Fiorentina et des Alterati (Les assoiffés), chez qui il était connu sous le sobriquet d’Il Sonnachioso, « l’endormi »; cf. les premiers vers de la 2e partie d’Ogni amante è guerrier. Le sujet fait écho au Cinquième jour du Décaméron.

Le décor et le déroulement de la première représentation ont été décrits par Federico Follino dans la publication officielle publiée par les imprimeurs de la cour.

Trente ans plus tard, en 1638, le Ballo delle ingrate est publié dans le huitième volume des Madrigaux de Monteverdi. Ce volume est dédié à l’empereur Ferdinand III, couronné empereur en 1636 pour succéder à Ferdinand II, époux d’Éléonore de Gonzague, initialement prévu comme dédicataire. Il semble que le ballet ait été représenté à Vienne à l’occasion du couronnement; d’où des modifications – anonymes et mineures - du texte pour l’adapter aux nouvelles circonstances. Le texte suivi est celui de 1638; les variantes de 1608 sont indiquées par «1608».

 

e

1608:

Le Duc avait décidé de faire représenter le soir du mercredi [4 juin 1608] sur le théâtre de la Comédie un ballet d’une fort belle invention, œuvre du sieur Ottavio Rinuccini, où intervenaient le Duc et le Prince à marier avec six autres cavaliers, et avec huit dames des plus notables de la cité, par la noblesse autant que par la beauté et l’habileté à danser; soit au total seize danseurs. Après que se furent rassemblés à l’intérieur les princes, les princesses, les ambassadeurs, les dames et toute la noblesse que pouvait contenir l’endroit, ils s’installèrent sur des gradins qui, formant un demi-cercle sur la partie du théâtre opposée au côté, s’élevaient du bas jusqu’au sommet de celui-ci, laissant vide ce plan du milieu qui est entre la scène et lesdits gradins pour l’exécution du ballet. Dans cette partie de mur qui, sur la droite du théâtre, se trouve derrière la limite des gradins et de la scène, était un grand plancher où furent installés les gentilshommes attachés aux ambassadeurs, et vis-à-vis on en voyait un autre de même forme où se tenaient un grand nombre de musiciens avec divers instruments à cordes et à vent. Après que tous se furent confortablement installés, un signal fut donné avec un effrayant vacarme de tambours désaccordés sous le plancher; le rideau fut levé avec cette admirable rapidité avec laquelle on le lève à la Comédie, et on vit au milieu de la scène la vaste ouverture d’une grande et profonde caverne, laquelle, allant jusqu’aux limites de la perspective, semblait plonger plus loin que ne pouvait la vue humaine pour en apercevoir le fond. Cette caverne était entourée au-dedans et au-dehors d’un feu ardent; et en son tréfonds, dans une partie très reculée et très éloignée de son ouverture, on voyait un grand tourbillon dans lequel roulaient des boules de flammes très ardentes, et au milieu de celles-ci, d’innombrables monstres infernaux, si horribles et épouvantables que beaucoup de spectateurs n’osèrent pas fixer leur regard sur eux. Ce fut chose horrible et monstrueuse que de voir ce tourbillon d’enfer plein de tant de feu et de spectacles si monstrueux; mais le public s’émerveilla encore plus de voir devant cette bouche enflammée, à l’extérieur, où brillait une certaine lumière rare, obscure et triste, la belle Vénus, tenant par la main son mignon fils Amour; laquelle, au son des plus harmonieux instruments, qui se trouvaient derrière la scène, chanta d’une voix des plus suaves les vers reproduits ci-après, en dialoguant avec Amour.

1638:

On a d’abord un décor dont la perspective représente une bouche de l’enfer, avec quatre chemins de chaque côté, qui jettent du feu; par ces chemins sortent deux à deux les Âmes ingrates, avec des gestes de lamentation, au son de l’Entrée qui constituera le début du ballet; cette entrée sera reprise par les instrumentistes autant de fois que nécessaire, jusqu’à ce qu’elles se trouvent en place au milieu de l’endroit où doit commencer le ballet. Pluton est au milieu, les conduisant à pas lents, puis se mettant un peu en retrait. L’entrée terminée, elles commencent le ballet; après quoi Pluton fait arrêter le ballet au milieu, et s’adresse à la Princesse et aux Dames qui seront présentes, suivant ce qui est écrit. Pour les Âmes ingrates : leur costume sera couleur de cendre, orné de larmes figurées; le ballet terminé, elles retournent en enfer de la même façon qu’elles ont fait leur entrée, et sur la même musique douloureuse; une seule reste à la fin sur scène, chantant le lamento écrit, avant de rentrer elle aussi en enfer.

 

a

Au lever du rideau, on jouera telle sinfonia qu’on voudra

Amore
De l'implacabil Dio
Eccone giunt'al Regno,
Seconda, O bella Madre, il pregar mio.

Venere
Non tacerà mia voce
Dolci lusinghe e prieghi
Finche l'alma feroce
Del Re severo al tuo voler non pieghi.

Amore
Ferma, Madre, il bel piè,
Non por le piante nel tenebroso impero,
Che l'aer tutto nero
Non macchiass'il candor del bel sembiante:
Io sol n'andrò nella magion oscura,
E pregand'il gran Re trarotti avante.

Venere
Va pur come t'agrada.
Io qui t'aspetto,
Discreto pargoletto.

Amour
Nous voici arrivés
Au royaume du dieu implacable.
Ô ma belle mère, soutiens ma prière.

Vénus
Ma voix n’épargnera pas
Les douces flatteries et les prières,
Jusqu’à ce que l’âme farouche
Du roi sévère se soit pliée à ton vouloir.

Amour
Mère, retiens ton beau pied;
Ne le pose pas dans le ténébreux empire,
De crainte que cet air, tout de noirceur,
Ne macule la blancheur de ton beau visage.
J’irai seul dans le séjour obscur,
Et je te ramènerai son grand roi par mes prières.

Vénus
Va donc comme il te plaît;
je t’attends ici,
Subtil garçonnet.


(Sinfonia)

1608:

Après que Vénus eut fini ces dernières paroles, Amour entra hardiment dans ce profond gouffre, passant entre les feux et les flammes sans en éprouver le moindre dommage; pendant ce temps, Vénus, se tournant vers le public et regardant les dames qui étaient en face, chanta de la manière suivante:

1638:

Tournée vers la Princesse et les dames:


Udite, Donne, udite ! I saggi detti
Di celeste parlar nel cor servate:
Chi, nemica d'amor, nei crudi affetti
Armerà il cor nella fiorita etate.

(Sinfonia)

Sentirà come poscia arde a saetti
Quando più non avrà grazia e beltate,
E in vano risonerà, tardi pentita,
Di lisce e d'acque alla fallace aita.

Écoutez, dames, écoutez ! Gravez dans votre cœur
Les sages mots d’une parole céleste:
Celle qui, ennemie d’amour, dans la fleur de son âge,
Armera son cœur de cruels sentiments...

(Sinfonia)

... Sentira comment plus tard les flèches la brûlent,
Quand elle n’aura plus grâce ni beauté,
Et recourra en vain, trop tard repentie,
À l’aide fallacieuse des poudres et des eaux.


1608:

À la fin de ce beau chant, on vit sortir Pluton du côté droit de cette horrible caverne, apparition effrayante et terrifiante. Ses habits étaient ceux que lui attribuent les poètes, mais chargés d’or et de joyaux. Arrivé devant Vénus en compagnie d’amour, il s’adressa à elle en chantant de la façon suivante, et ils dialoguèrent comme suit:


Plutone
Bella madre d'Amor, che col bel ciglio
Splender l'Inferno fai sereno e puro,
Qual destin, qual consiglio
Dal ciel t'ha scorto in quest'abisso oscuro ?

Venere
O de la morte innumerabil gente
Tremendo Re, dal luminoso cielo
Traggemi a quest'orror materno zelo:
Sappi che a mano a mano
L'unico figlio mio di strali e d'arco
Arma, sprezzato arcier, gli omer e l'ali.
(1608: in vano)

Plutone
Chi spogliò di valore l'auree saette
Che tante volte e tante?giunsero al cor
De l'immortal Tonnante ?

Venere
Donne, che di beltate e di valore
Tolgono alle più degne il nome altero,
Là, nel Germano Impero,

(1608: Tolgono a l’Alba in ciel la gloria e’l vanto
Là nella nobil Manto)
Di cotanto rigor sen van armate,
Che le/di quadrell'aurate
E di sua face il foco
Recansi a scherzo e gioco.

Plutone
Mal si sprezza d'Amor la face e'l telo.
Sallo la terra e'l mar, l'inferno e'l cielo.

Venere
Non de' più fidi amanti
Odon le voci e i pianti.
Amor, Costanza, Fede
Non pur ombra trovar può di mercede.
Questa gli altrui martiri
Narra ridendo. E quella
Sol gode d'esser bella
Quando tragge d'un cor pianti e sospiri.
Invan gentil guerriero
Move in campo d'honor, leggiadro e fiero.
Indarno ingegno altero
Freggia d'eterni carmi
Beltà che non l'ascolta e non l'aprezza.
Oh barbara fierezza !
Oh cor di tigre e d'angue !
Mirar senza dolore
Fido amante versar lagrime e sangue !
Né per sua gloria, e per altrui vendetta
Ritrova in sua faretra Amor saetta !

Plutone
S'invan su l'arco tendi i poderosi strali,
Amor che speri, e che
(1608: onde) soccorso attendi ?

Amore
Fuor de l'atra caverna
Ove piangono invan, di Speme ignude,
Scorgi, Signor, quell'empie e crude !
Vegga, vegga sull'Istro
(1608: sul Mincio) ogni anima superba
A qual martir cruda beltà si serba !

Plutone
Deh ! Che ricerchi, Amor !
Amor, non sai
Che dal carcer profondo
Calle non è che ne rimeni al mondo ?

Amore
So che dal bass'Inferno
Per far ritorno al ciel serrato è il varco.
Ma chi contrasta col tuo poter eterno

Plutone
Saggio signor se di sua possa è parco.

Venere
Dunque non ti rammenti
Che Proserpina bella a coglier fiori
Guidai sul monte degli eterni ardori ?
Deh ! Per quegli almi contenti,
Deh ! Per quei dolci amori,
Fa nel mondo veder l'ombre dolenti !

Plutone
Troppo, troppo possenti
Bella madre d'Amore,
Giungon del tuo pregar
Gli strali al cuore !
Udite ! Udite ! Udite ! O dell'infernal corte
Fere ministre, udite !

Pluton
Ravissante mère de l’Amour, qui de ton bel œil
Fais resplendir l’enfer, d’une lumière pure et sereine,
Quel destin, quel dessein
T’ont amenée du ciel dans cet obscur abîme ?

Vénus
Ô redoutable roi du peuple innombrable
Des défunts, c’est le zèle d’une mère
Qui m’a conduite du ciel lumineux vers ces ténèbres.
Sache que, de plus en plus,
Mon fils unique, archer méprisé, arme
(1608: en vain)
Son épaule et ses ailes de ses flèches et de son arc.

Pluton
Qui a ôté leur pouvoir aux flèches d’or
Qui ont si souvent atteint le cœur
De l’immortel Tonnant ?

Vénus
Des dames qui, en beauté et en prestige,
L’emportent sur le grand renom des plus dignes;
Là-haut, dans l’empire germanique,

(1608: L’emportent en gloire et en honneur sur l’aube du ciel;
Là-haut, dans la noble Mantoue,
)
Elles s’en vont armées d’une telle rigueur
Qu’elles traitent comme un jeu, une plaisanterie
Ses traits dorés
Et le feu de son flambeau.

Pluton
Il est mauvais de mépriser la torche et le trait d’amour;
La terre et la mer le savent, et l’enfer et le ciel.

Vénus
Des plus fidèles amants,
Elles n’écoutent ni la voix ni les pleurs.
Amour, constance, foi,
Ne peuvent trouver l’ombre d’une récompense.
Celle-ci raconte en riant
Les souffrances des autres. Celle-là
Ne se réjouit d’être belle
Que quand elle tire d’un cœur larmes et soupirs.
En vain un noble guerrier
Évolue au champ d’honneur, séduisant et fier;
En vain un noble génie
Loue dans des chants immortels
Une beauté qui ne l’écoute pas et ne l’apprécie pas.
Oh, barbare cruauté !
Oh, cœur de tigre et de serpent !
Regarder sans douleur
Un amant fidèle qui verse ses larmes et son sang !
Et pour sa propre gloire, et pour venger les autres,
Amour ne trouve pas de flèche en son carquois !

Pluton
Si c’est en vain que tu armes ton arc de tes puissants traits,
Amour, qu’espères-tu, et quel secours attends-tu ?

Amour
De la noire caverne
Où elles pleurent en vain, privée de toute espérance,
Fais sortir, seigneur, ces cruelles sans pitié !
Que sur l’Ister
(1608: sur le Mincio), toutes les âmes orgueilleuses
Voient quel cruel martyre attend une beauté cruelle !

Pluton
Ah ! que cherches-tu, Amour ?
Amour, tu ne sais donc pas
Que du profond cachot,
Il n’est point de chemin qui ramène au monde ?

Amour
Je sais que l’issue est fermée
Pour retourner au ciel depuis le fond de l’enfer;
Mais qui peut aller contre ton pouvoir éternel ?

Pluton
Un sage seigneur est celui qui est économe de son pouvoir.

Vénus
Donc, tu ne te souviens pas
Qu’alors que la belle Proserpine cueillait des fleurs,
Je l’ai conduite sur la montagne des ardeurs éternelles ?
Ah ! au nom de ces âmes contentes,
Ah ! au nom de ces douces amours,
Fais voir dans le monde ces ombres affligées !

Pluton
Ravissante mère d’Amour,
Les flèches de tes prières
Parviennent à mon cœur
Avec trop de force !
Écoutez ! Écoutez ! Écoutez !
Ô vous, sombres serviteurs de la cour infernale, écoutez !


1608:

À l’appel de Pluton sortirent de la caverne une multitude d’ombres horribles et monstrueuses, qui répandaient des flammes de différentes parts, pour la grande frayeur du public; et, s’avançant, avec une voix horrible, mais néanmoins mélodieuse, elles dirent:


Ombre d'Inferno
Che vuoi ? Ch'imperi ?

Plutone
Aprite
Le tenebrose porte
De la prigion caliginosa e nera !
E de l'Anime Ingrate
Trahete qui la condannata schiera !

Les Ombres Infernales
Que veux-tu ? Qu’ordonnes-tu ?

Pluton
Ouvrez
les portes ténébreuses
De la prison noire et obscure
Et amenez ici la troupe condamnée
Des Âmes Ingrates.


1608:

Pendant que ces ombres cruelles allaient exécuter les ordres de Pluton et faire sortir la troupe condamnée des Dames Ingrates qui devaient danser le ballet, Vénus, tournée vers Pluton, chanta les vers suivants:


Venere
Non senz'altro
(1608: alto) diletto
De’ magnanimi Regi
Il piè porrai ne l'ammirabil tetto !
Ivi, di fabri egregi
Incredibil lavoro,
O quanto ammirerai marmorii fregi !
D'ostro lucente e d'oro
Splendon pompose le superbe mura !
E per Dedalea cura,
Sorger potrai tra l'indorate travi,
Palme e trionfi
(1608: trofei) d'innumerabil Avi.
Ne minor meraviglia
Ti graverà le ciglia,
Folti Theatri rimirando e scene,
Scorno del Tebro e de la dotta Atene !

Vénus
Ce n’est pas sans un grand plaisir
Que tu poseras le pied sur le toit admirable
Des rois magnanimes.
Là, combien tu admireras
Les frises de marbre,
Travail incroyable
D’artisans d’élite !
Les parois superbes resplendissent, avec pompe,
De pourpre étincelante et d’or !
Et grâce à un soin dédaléen,
Tu pourras distinguer parmi les poutres dorées
Les palmes et les triomphes
(1608 : trophées) d’innombrables aïeux.
Et ton œil n’enregistrera pas un moindre émerveillement
En voyant les nombreux théâtres et leurs décors,
Qui font honte au Tibre et à la savante Athènes.


1608:

Vénus eut à peine fini ces paroles qu’Amour se glissa dans la caverne pour faire apparaître les malheureuses; puis, se tournant vers sa mère, comme s’il avait été troublé par cet affligeant spectacle, il les lui montra, la pressant de partir, en chantant les paroles suivantes:


Amore
Ecco ver noi l'adolorate squadre ?
Oh miserelle !
L'adolorate squadre
Di quell'alme infelici.

Amore e Venere
Ahi vista troppo oscura !
Oh miserelle !
Felici voi se vi vedeva il fato
(1608: mondo)
Men crude e fere, o men leggiadre e belle !

[1638: Pluton s’adressant à Amour et Vénus leur dit:]

Plutone
Tornate al bel seren, celesti Numi !

[1638: Puis, aux Ingrates, comme suit:]

Plutone
Movete meco, voi d'Amor ribelle !

Amour
Voici que vient vers nous la troupe affligée !
Oh, qu’elles sont misérables !
Les troupes affligées
De ces âmes malheureuses !

Amour et Vénus
Ah ! trop sombre spectacle !
Oh, qu’elles sont misérables !
Heureuses, si le sort
(1608: le monde) vous avait vues
Moins cruelles et sauvages, ou moins belles et séduisantes !

[1638: Pluton s’adressant à Amour et Vénus leur dit:]

Pluton
Dieux célestes, retournez à la belle lumière du jour.

[1638: Puis, aux Ingrates, comme suit:]

Pluton
Bougez avec moi, vous, rebelles à l’amour !


1608:

Avec des gestes affligés, les Ingrates, deux par deux, commencent, à pas lents, à danser la présente entrée. Pluton se tient au milieu, avançant avec des pas naturels et graves. Quand toutes sont arrivées au point déterminé, elles commencent le ballet comme suit.

Sinfonia

Elles dansent le ballet jusqu’au milieu; Pluton prend une posture noble, se tourne vers la Princesse et les dames, et dit:


Plutone
Dal tenebroso orror del mio gran Regno
Fugga, Donna, il timor dal molle seno !
Arso di nova fiamma al ciel sereno
Donna o Donzella per rapir non vegno.
E quando pur de vostri rai nel petto
Languisce immortalmente il cor ferito,
Non fora disturbar Plutone ardito
Di cotanta Regina il lieto aspetto.
Donna al cui nobil crin non bassi fregi
Sol pon del Cielo ordir gli eterni lumi,
Di cui l'alma virtù, gli aurei costumi
Farsi speglio dovrian Monarchi e Regi.
Scese pur dianzi Amor nel Regno oscuro.
Preghi mi fè ch'io vi scorgessi avanti
Queste infelici, ch'in perpetui pianti
Dolgonsi invan che non ben sagge furo.
Antro è la giù, di luce e d'aer privo,
Ove torbido fumo ogni hor s'aggira:
Ivi del folle ardir tardi sospira
Alma ch'ingrata hebbe ogni amante a schivo.
Indi le traggo e ve l'addito e mostro,
Pallido il volto e lagrimoso il ciglio,
Per che cangiando homai voglie e consiglio
Non piangete ancor voi nel negro chiostro.
Vaglia timor di sempiterni affanni,
Se forza in voi non han sospiri e prieghi !
Ma qual cieca ragion vol che si nieghi
Qual che malgrado alfin vi tolgon gli anni ?
Frutto non è di riserbarsi al fino.
Trovi fede al mio dir mortal beltate.

Pluton
Dame, chassez de votre tendre sein
La peur des sombres ténèbres de mon grand royaume !
Je ne viens pas, brûlant d’une nouvelle flamme, vers le ciel calme
Pour enlever une dame ou une demoiselle;
Et quand bien même, dans sa poitrine, son cœur,
Blessé par vos yeux, agoniserait sans pouvoir mourir,
Pluton n’aurait pas la hardiesse de venir troubler
La joyeuse apparence d’une si grande reine,
D’une dame dont seuls les nobles cheveux peuvent servir
À tresser ces éternelles lumières, sublimes ornements du ciel;
De qui monarques et rois devraient prendre pour modèle
L’admirable vertu, les mœurs irréprochables.
Amour vient de descendre dans mon royaume obscur.
Il m’a prié de vous montrer ces malheureuses
Qui, dans des pleurs perpétuels,
S’affligent en vain d’avoir manqué de sagesse.
Il y a là-bas une caverne sans air ni lumière,
Où tourne sans cesse un tourbillon de fumée;
Là soupire de sa folle présomption, mais trop tard,
Une âme qui, cruelle, rejeta tous les amants.
Je la fais venir de là, je vous la désigne, je vous la montre,
Avec son visage pâli, son œil empli de pleurs,
Afin que vous changiez d’intentions et de résolutions
Pour ne pas aller, vous aussi, pleurer dans le sombre cloître.
Si les soupirs et les prières n’ont pas de pouvoir sur vous,
Que la crainte de tourments éternels l’emporte !
Mais quelle aveugle raison veut que vous refusiez
Ce qu’à la fin les années vous enlèvent malgré vous ?
Il ne sert à rien de se réserver pour la fin.
Que la beauté mortelle ajoute foi à mes paroles.


1638:

Puis, tourné vers les Âmes ingrates, il dit:


Ma qui star non più lice, Anime Ingrate.
Tornate al lagrimar nel Regno Inferno !

Mais vous ne pouvez plus rester ici, Âmes ingrates.
Retournez pleurer au royaume infernal.


1638:

Ici, les Âmes ingrates reprennent la seconde partie du ballet avec la même musique qu’avant, après quoi Pluton parle

Tornate al negro chiostro,
Anime sventurate,
Tornate ove vi sforza il fallir vostro !

Retournez à la noire prison,
Âmes infortunées,
Retournez là où vous condamne votre faute !


Elles retournent en enfer sur la musique de la première entrée, avec les mêmes pas et les mêmes gestes; une seule reste sur scène, se lamentant comme suit, avant de rentrer en enfer:


Una delle Ingrate
Ahi troppo Ahi troppo è duro !
Crudel sentenza, e viè più crude pene !
Tornar a lagrimar nell'antro oscuro !
Aer sereno e puro,
Addio per sempre !
Addio per sempre,
O cielo, o sole !
Addio lucide stelle !
Apprendete pietà, Donne e Donzelle !

Coro delle Ingrate
Apprendete pietà, Donne e Donzelle

Una delle Ingrate
Al fumo, a gridi, a pianti,
A sempiterno affanno !
Ahi ! Dove son le pompe, ove gli amanti !
Dove, dove sen vanno
Donne che si pregiate al mondo furo ?
Aer sereno e puro, Addio per sempre !
Addio per sempre, O cielo, o sole !
Addio lucide stelle !

Coro delle Ingrate
Apprendete pietà, Donne e Donzelle !

Une des Ingrates
Ah, c’est trop, c’est trop dur !
Cruelle sentence, et peine de plus en plus cruelle:
Retourner pleurer dans la caverne obscure !
Air pur et serein,
Adieu pour toujours !
Adieu pour toujours,
ô ciel, ô soleil !
Adieu, lumineuses étoiles !
Apprenez la pitié, dames et demoiselles !

Choeur des Ingrates
Apprenez la pitié, dames et demoiselles !

Une des Ingrates
Vers la fumée, les cris, les pleurs,
L’angoisse éternelle !
Ah ! où sont les fêtes, où sont les amants ?
Où, où s’en vont
Ces dames qui furent si prisées dans le monde ?
Air pur et serein, adieu pour toujours !
Adieu pour toujours, ô ciel, ô soleil !
Adieu, lumineuses étoiles !

Choeur des Ingrates
Apprenez la pitié, dames et demoiselles !

 

Vénus: mezzo-soprano
Amour: soprano
une Ingrate: soprano
Pluton: basse

 

Haut de page

 

traduction: Jacqueline & Alain DUC