Airs de Cour
|
ballets
|
cantates
|
oeuvres diverses

opéras
|
oratorios
|
pastorales
|
sérénades

madrigaux
|

recherches

|

retour

 

Claudio Monteverdi

 

 

 

  1. Tempro la cetra
  2. Non è di gentil core chi non arde
  3. A quest'olmo, a quest'ombre
  4. O come sei gentile, caro augellino
  5. Io son pur vezzosetta pastorella
  6. O viva fiamma, o miei sospiri ardenti
  7. Vorrei baciarti, o Filli
  8. Dice la mia bellissima Licori
  9. Ah, che non si conviene romper la fede
  10. Non vedrò mai le stelle
  11. Ecco vicine, o bella tigre
  12. Perchè fuggi tra salci, ritrosetta ?
  13. Tornate, o cari baci
  14. Soave libertate
  15. Sel vostro cor, Madonna
  16. Interrotte speranze
  17. Augellin che la voce al canto spieghi
  18. Vaga su spina ascosa
  19. Eccomi pronta ai baci, Ergasto mio
  20. Parlo, misero, o taccio ?
  21. Tu dormi, ah crudo core
  22. Al lume delle stelle
  23. Con che soavità, labbra odorate
  24. Ohimè, dov'è il mio ben ?
  25. Lettera amorosa: Se i languidi miei sguardi
  26. Partenza amorosa
  27. Chiome d'oro
  28. Amor che deggio far ?
  29. Tirsi e Clori

 

 

Tempro la cetra

Giambattista Marino

Tempro la cetra, e per cantar gli onori
Di Marte alzo talor lo stil e i carmi.
Ma invan la tento e impossibil parmi
Ch'ella già mai risoni altro ch'amori.

Così pur tra l'arene e pur tra fiori
Nott’ amorose Amor torna a dettarmi,
Né vol ch'io prend' ancora a cantar d'armi,
Se non di quelle ond'egli impiaga i cori.

Or l’humil plettro ei rozzi accenti indegni,
Musa qual dianzi accorda in fin ch'al canto
De la lira sublime il Ciel ti degni.
[le texte de Marino donne : “de la tromba sublime”.]

Riede ai teneri scherzi, e dolce intanto
Lo Dio guerrier, temprando i feri sdegni,
In grembo a Citerea dorma al tuo canto.

J’accorde ma lyre, et pour chanter les honneurs
De Mars, j’élève parfois mon style et mes chants.
Mais j’essaie en vain, et il me semble impossible
Qu’elle fasse jamais retentir autre chose que des amours.

Ainsi donc, par les sables et parmi les fleurs,
Amour revient me dicter des notes amoureuses
Et ne veut pas que je me remette à chanter les armes,
Sinon celles dont il blesse les cœurs.

Muse, accorde comme avant ton humble plectre,
Aux accents rudes et indignes, jusqu’à ce que le Ciel
Te juge digne de la lyre sublime.
[Marino : “de la trompette sublime.”]

Reviens aux tendres badinages, et qu’entre temps, adouci,
Le Dieu guerrier, modérant ses farouches colères,
S’endorme à ton chant dans les bras de Cythérée.

 

a

 

 

Non è di gentil core

Fabrizio degl'Atti

2 sopranos

Non è di gentil core
chi non arde d'amore.
Ma voi, che del mio cor l'anima sete,
e nel foco d'amor lieta godete,
gentil al par d’ogn’altra havete il core,
perché ardete d'amore.

Il n’a pas le cœur noble,
Celui qui ne brûle pas d’amour.
Mais vous, qui êtes l’âme de mon cœur,
Et qui, joyeuse, vous plaisez dans le feu d’amour,
Vous avez un cœur aussi noble que toute autre
Parce que vous brûlez d’amour.

 

b

 

 

A quest'olmo, a quest'ombre

Giambattista Marino

 

A quest'olmo, a quest'ombre, ed a quest'onde,
ove per uso ancor torno sovente,
eterno i' deggio, ed avrò sempre in mente,
quest'antro, questa selv’e questa fronde.

In voi sol, felici acque, amiche sponde,
il mio passato ben quasi presente
Amor mi mostra e del mio foco ardente
tra le vostre fresch'aure i semi asconde.

Qui di quel lieto dì soave riede
la rimembranza allor che la mia Clori
torna in dono se stessa e 'l cor mi diede;

già spirar sento erbette intorno e fiori,
ovunque o fermi il guardo o mova il piede,
dell'antiche dolcezze ancor gli odori.

À cet orme, à cette ombre, à ces ondes,
Vers qui par habitude je retourne encore souvent,
Je dois pour toujours, - et je les aurai toujours à l’esprit -
Cet antre, cette forêt et ce feuillage.

En vous seuls, eaux heureuses, rivages amis,
Presque comme s’il était présent, Amour me montre
Mon passé, et cache parmi vos fraîches brises
Les semences de mon feu ardent.

Ici revient la douce remembrance
De l’heureux jour où ma Cloris
Me fit d’elle-même cadeau, et me donna son cœur.

Déjà je sens les herbes alentour et les fleurs,
Où que j’arrête le regard ou dirige le pied,
Respirer encore les parfums des anciennes douceurs.

 

c

 

 

O come sei gentile

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

2 sopranos

O come sei gentile,
caro augellino !
O quanto è il mio stato amoroso
al tuo simìle !
Io prigion, tu prigion;
tu canti, io canto;
tu canti per colei
che t'ha legato,
ed io canto per lei.
Ma in questo è differente
la mia sorte dolente:
che giova pur a te l'esser canoro;
vivi cantando, ed io cantando moro.

Que tu es aimable,
Cher petit oiseau !
Ô combien mon état amoureux
Au tien est semblable !
Je suis prisonnier, tu es prisonnier;
Tu chantes, je chante;
Tu chantes pour celle
Qui t’a attaché,
Et je chante pour elle.
Mais mon sort douloureux
Du tien diffère en ceci:
Il t’est avantageux d’être mélodieux;
Tu vis en chantant ; moi, en chantant, je meurs.

 

d

 

 

Io son pur vezzosetta pastorella

2 sopranos

Io son pur vezzosetta pastorella
che le guance ho di rose e gelsomini,
e questa front’e questi aurati crini
mi fann’altrui parer Driada novella.

Di Flora non vien qui nobil donzella
o schiera di pomposi cittadini
che, quando in lor m'incontro o faccio inchini
il titol non mi dian de la più bella.

E se’l giorno di fest’io vado al ballo,
mi porta ogni pastor perch'io l'inviti,
specchi, fior, frutti o vezzi di corallo.

E non saranno a te punto graditi,
caro Lidio, i miei sguardi ? E sempr’in fallo
ti pregherò, crudel, che tu m'aiti ?

Je suis une mignonnette bergère
Aux joues de rose et de jasmin,
Et mon visage, et mes cheveux d’or, font de moi
Aux yeux d’autrui, une nouvelle Dryade.

Il ne vient pas ici de noble demoiselle de Flore
Ou de troupe d’importants citadins
Qui, quand je les rencontre ou leur fais la révérence,
Ne me donnent le titre de la plus belle.

Et si, le jour de la fête, je vais au bal,
Chaque berger, pour que je l’invite, m’apporte
Miroirs, fleurs, fruits ou morceaux de corail.

Et à toi, ils ne te seront pas agréables,
Cher Lydius, mes regards ? Et toujours en vain
Je t’implorerai, cruel, pour que tu me secoures ?

 

e

 

 

O viva fiamma, o miei sospiri ardenti

l'édition de 1619

2 sopranos

O viva fiamma, o miei sospiri ardenti,
o petto pien di duol, o spirti lassi,
o pensier d'ogni speme ignudi e cassi,
o strali del mio cor fieri e pungenti,

o bei desir de l'onorate menti,
o vane imprese, o dolorosi passi,
o selve, o piagge, o fonti, o fiumi, o sassi,
o sola mia cagion d'aspri tormenti,

o vaghe erbette, o fiori, o verdi mirti,
o loco un tempo a me dolce e giocondo
ov'io già sparsi dilettoso canto

o voi, leggiadri ed amorosi spirti,
- s'alcun vive guaggiù nel basso mondo -
pietà vi prenda del mio acerbo pianto !

Ô vive flamme, ô mes soupirs ardents,
Ô poitrine pleine de douleur, ô esprits lassés,
Ô pensers privés et dépouillés de toute espérance,
Ô flèches perçantes et cruelles pour mon cœur,

Ô beaux désirs des esprits honorés,
Ô vaines entreprises, ô pas douloureux,
Ô forêts, ô rivages, ô sources, ô rivières, ô rochers,
Ô, l’unique raison de mes âpres tourments,

Ô jolies herbes, ô fleurs, ô myrtes verts,
Ô lieu qui me fut un temps doux et plaisant,
Où je répandis jadis un chant délicieux,

Ô vous, esprits ravissants et amoureux,
- S’il en vit un seul ici en ce bas monde –
Prenez pitié de mes pénibles larmes !

 

f

 

 

Vorrei baciarti, o Filli

Giambattista Marino

2 contre-ténors

Vorrei baciarti, o Filli,
Ma non so come ove 'l mio bacio scocchi,
Ne la bocca o negl'occhi,
Cedan le labra a voi, lumi divini,
Fidi specchi del core,
Vive stelle d'Amore !
Ah, pur mi volgo a voi, perle e rubini,
Tesoro di bellezza,
Fontana di dolcezza,
Bocca, onor del bel viso:
Nasce il pianto da lor, tu m'apri il riso !

Je voudrais t’embrasser, Philis,
Mais je ne sais comment, ni où décocher mon baiser,
Sur la bouche ou sur les yeux.
Que les lèvres vous cèdent la place, yeux divins,
Fidèles miroirs du cœur,
Vivantes étoiles d’Amour !
Ah ! et pourtant je me tourne vers vous, perles et rubis,
Trésor de beauté,
Fontaine de douceur,
Bouche, honneur de ce beau visage:
D’eux naissent les larmes, toi, tu t’ouvres pour me sourire.

 

g

 

 

Dice la mia bellissima Licori

Giovanni Battista Guarini

2 ténors

Dice la mia bellissima Licori
quando tal hor favello seco d'amor,
ch'Amor è uno spiritello
che vaga e vola, e non si può tenere,
nè tocar, nè vedere;
e pur, se gli occhi giro,
ne' sugli begli occhi il miro:
ma nol posso toccar,
ché sol si tocca in quella bella bocca.

Ma trés belle Lycoris,
Quand je l’entretiens d’amour,
Dit qu’Amour est un farfadet
Qui erre et vole, qu’on ne peut le tenir,
Ni le toucher, ni le voir;
Et pourtant, si je tourne les yeux
Vers ses beaux yeux, je le vois;
Mais je ne puis le toucher,
Car on ne peut l’atteindre que sur sa belle bouche.

 

h

 

 

Ah, che non si conviene romper la fede

2 ténors

Ah, che non si conviene romper la fede 
a chi la fe' mantiene.
Il mio fermo voler è quell' istesso
lontan da voi, ch'esservi sole appresso,
ne può cangiarlo morte,
ne sia malvagia sorte:
ma, fermo come a l'onda immobil scoglio,
e viver vostro e morir vostro io voglio.

Ah, il ne faut pas manquer de parole
À qui tient la sienne.
Ma ferme volonté, loin de vous, est la même
Que quand je suis auprès de vous,
Et la mort ne peut la changer,
Non plus que le mauvais sort;
Mais, ferme comme un roc immuable face aux flots,
Je veux vivre vôtre et mourir vôtre.

 

h

 

 

Non vedrò mai le stelle

2 ténors

Non vedrò mai le stelle ne' bei celesti giri,
perfida, ch'io non miri
gli occhi che fur presenti
alla dura cagion de' miei tormenti,
e ch'io non dica lor: o luci belle,
deh siate sì rubelle di lume a chi rubella è sì di fede,
ch'anzi a tant'occhi e tanti lumi
ha core tradire amante sotto fe' d'amore.

Jamais, perfide, je ne verrai les astres
Dans leurs belles révolutions célestes, que je ne voie
Les yeux qui assistèrent
À la dure naissance de mes tourments,
Et sans leur dire : «Ô beaux flambeaux,
Ah ! refusez la lumière à celle qui manque tant à sa foi,
Puisque face à tant d’yeux, tant de lumières,
Elle a le cœur, sous prétexte d’amour, de trahir son amant.»

 

i

 

 

Ecco vicine, o bella Tigre

Claudio Achillini

2 ténors

Ecco vicine, o bella Tigre, l'ore
che tu degli occhi mi nascondi i rai:
ah che l'anima mia non sentì mai,
meglio che dal partir, le tue dimore !

Fuggimi pur con sempiterno orrore:
sotto straniero ciel, ovunque sai
che, quanto più peregrinando vai,
cittadina ti sento in mezzo al core.

ma potess'io seguir, solingo errante,
o sia per valli o sia per monti o sassi,
l'orme del tuo bel piè leggiadre e sante:

ch'andrei là dove spiri e dove passi,
con la bocca e col cor, devoto amante,
baciando l'aria ed adorando i passi.

Belle Tigresse, voici proche l’heure
Où tu dois me dérober les rayons de tes yeux:
Ah ! mon âme n’a jamais savouré
Ta présence, mieux qu’au moment de la séparation.

Fuis-moi donc dans une ténèbre éternelle:
Sous un ciel étranger, où que tu sois,
Plus tu iras voyageant,
Plus je te sentirai résider dans mon cœur.

Mais si je pouvais suivre, errant et solitaire,
Soit par les vallons, soit par rocs et monts,
Les traces de tes beaux pieds séduisants et sacrés,

Alors, j’irais là où tu respires et où tu passes,
Avec ma bouche et mon cœur, amant dévot,
Baisant l’air et adorant tes pas.

 

j

 

 

Perché fuggi tra salci, ritrosetta ma bella

Giambattista Marino

2 ténors

Perché fuggi tra salci, ritrosetta ma bella,
o cruda de le crude, pastorella ?
Perché un bacio ti tolse ?
Miser più che felice,
corsi per sugger vita e morte colsi.
Quel bacio che m'ha morto,
tra le rose d'amor pungente spina,
fu più vendetta tua che mia rapina:
la bocca involatrice,
la bocca stessa che'l furò te'l dice.

Pourquoi fuis-tu parmi les saules, rétive mais belle,
Ô bergère cruelle entre les cruelles ?
Pourquoi t’ai-je dérobé un baiser ?
Misérable plus qu’heureux,
J’ai couru pour boire la vie, et j’ai cueilli la mort.
Ce baiser qui m’a tué,
Piquante épine entre les roses d’amour,
A été ta vengeance plus qu’un vol de ma part:
C’est ma bouche pillarde,
La même bouche qui l’a volé, qui te le dit !

 

a

 

 

Tornate, o cari baci, a ritornarm’in vita

Giambattista Marino

2 ténors

Tornate, o cari baci, a ritornarm’in vita
baci al mio cor digiun esca gradita !
Voi di quel dolce amaro per cui languir m'è caro,
di quel dolce non meno nettare che veleno
pascete i miei famellici desiri,
baci in cui dolci provo anco i sospiri!

Revenez, chers baisers, pour me rendre à la vie,
Baisers, plaisant appât pour mon cœur à jeun !
Repaissez mes désirs faméliques,
De cette douce amertume pour qui languir m’est cher,
De cette douceur, autant nectar que poison,
Baisers dans lesquels même les soupirs me sont doux !

 

b

 

 

Soave libertate

Gabriello Chiabrera

2 ténors

Soave libertate,
già per sì lunga etate
mia cara compagnia,
chi da te mi disvia ?
O Dea desiata
e da me tanto amata,
ove ne vai veloce ?
Lasso, che ad alta voce
in van ti chiamo e piango:
tu fuggi, ed io rimango
stretto in belle catene
d'altre amorose pene
e d'altro bel desìo:
addio, per sempre addio!

Douce liberté,
Qui fut jadis si longtemps
Ma chère compagnie,
Qui t’éloigne de moi ?
Ô déesse désirée,
Et de moi tant aimée,
Où t’en vas-tu si vite ?
Hélas, à voix haute,
En vain je t’appelle et je pleure;
Tu fuis, et je reste
Lié dans les belles chaînes
D’autres peines amoureuses
Et d’un autre beau désir,
Adieu, pour toujours adieu !

 

c

 

 

Se’l vostro cor, Madonna

Giovanni Battista Guarini

ténor & basse

Se’l vostro cor, Madonna,
altrui pietoso tanto,
da quel suo degno al mio non degno pianto
tal hor si rivolgesse
e una stilla al mio languir ne desse,
forse nel mio dolore vedria
l'altrui perfidia,
e'l proprio errore,
e voi seco direste: Ah, sapess'io
usar pietà come pietà desio !

Si votre cœur, madame,
Si miséricordieux pour un autre,
Se retournait parfois
De ses dignes pleurs vers mes pleurs indignes
Et en accordait une larme à mon agonie,
Peut-être dans ma douleur verrait-il
La perfidie de l’autre
Et sa propre erreur,
Et vous diriez avec lui: “Ah, si j’avais su
User de pitié, autant que j’en désire !”

 

c

 

 

Interrotte speranze, eterna fede

Giovanni Battista Guarini

2 ténors

Interrotte speranze, eterna fede,
fiamme e strali possenti in debil core;
nutrir sol di sospiri un fero ardore
e celare il suo mal quand'altri il vede:

seguir di vago e fuggitivo piede
l'orme rivolte a volontario errore;
perder del seme sparso e'l frutto e'l fiore
e la sperata al gran languir mercede;

far d'uno sguardo sol legge ai pensieri
e d'un casto voler freno al desìo,
e spender lacrimando i lustri interi:

questi ch'a voi, quasi gran fasci, invio,
donna crudel, d'aspri tormenti e fieri,
saranno i trofei vostri e'l rogo mio.

Espoirs interrompus, foi éternelle,
Flammes et traits puissants dans un faible cœur;
Nourrir seulement de soupirs une féroce ardeur
Et cacher son mal quand autrui le voit;

Suivre d’un pied vagabond et fugitif
Les traces dirigées vers l’erreur volontaire;
Perdre le fruit et la fleur de la semence éparse,
Et la récompense espérée d’une longue agonie;

Faire d’un regard la seule loi de ses pensers
Et d’un chaste vouloir un frein au désir,
Passer en pleurant des lustres entiers,

Tout cela, dame cruelle, que je vous envoie,
Comme des gerbes de tourments âpres et cruels,
Seront vos trophées et mon bûcher.

 

d

 

 

Augellin che la voce al canto spieghi

2 ténors & basse

Augellin che la voce al canto spieghi,
per pietà del mio duolo deh spargi l'ali a volo:
indi vanne a Madonna, anzi al mio sole,
e con soavi accenti dille queste parole:
o soave cagion d'aspri tormenti,
soffrirete voi sempre
che in pianto chi v'adora si distempre ?

Oiseau qui déploies ta voix pour ton chant,
par pitié pour ma douleur, ah ! ouvre tes ailes pour t’envoler;
Va-t’en d’ici vers ma dame, ou plutôt mon soleil,
Et avec tes doux accents, dis-lui ces mots:
«Ô douce cause d’âpres tourments,
Souffrirez-vous toujours
Que celui qui vous adore se dissolve en larmes ?»

 

e

 

 

Vaga su spina ascosa

Gabriello Chiabrera

2 ténors & basse

Vaga su spina ascosa
è rosa rugiadosa,
che a l'alba si diletta,
mossa da fresca auretta;
ma più vaga è la rosa
de la guancia amorosa,
ch'oscura e discolora
le guance de la Aurora:
Addio, Ninfa de fiori,
e Ninfa de gli odori,
Primavera gentile,
Statti pur con Aprile:
che più vaga e più vera
mirasi Primavera
su quella fresca rosa
del la guancia amorosa,
ch'oscura e discolora
le guance de l'Aurora.

Belle, sur son épine cachée,
Est la rose couverte de rosée
Qui à l’aube s’éjouit,
Bercée d’une fraîche brise;
Mais plus belle est la rose
De la joue amoureuse
Qui obscurcit et décolore
Les joues de l’Aurore.
Adieu, nymphe des fleurs,
Et nymphe des parfums,
Printemps gentil,
Reste avec Avril,
Car on voit le Printemps
Plus beau et plus vrai
Sur cette fraîche rose
De la joue amoureuse
Qui obscurcit et décolore
Les joues de l’Aurore.

 

f

 

 

Eccomi pronta ai baci

Giambattista Marino

2 ténors & basse

Eccomi pronta ai baci:
baciami, Ergasto mio; ma bacia in guisa
che dei denti mordaci
nota non resti nel mio volt’incisa
perch'altri non m'addit’in essa
poi legga le mie vergogne e i baci tuoi.
Ahi, tu mordi e non baci;
tu mi segnasti, ahi ahi !
Poss’io morir se più ti bacio mai !

Me voici prête aux baisers:
Embrasse-moi, mon Ergaste; mais de telle façon
Que des dents qui mordent
Ne laissent pas une trace gravée dans mon visage,
Pour qu’elle ne me dénonce pas aux autres
Et qu’on ne puisse y lire ma honte et tes baisers.
Ah ! tu mords, tu n’embrasses pas;
Tu m’as marquée, aïe, aïe !
Que je meure si je t’embrasse encore !

 

g

 

 

Parlo, misero, o taccio ?

Giovanni Battista Guarini

2 sopranos & basse

Parlo, misero, o taccio ?
S'io taccio, che soccorso havrà’l morire ?
S'io parlo, che perdon havrà l'ardire ?
Taci; che ben s'intende chiusa fiamma
tal'hor da chi l'accende.
Parl’in me la pietade,
Parl’in lei la beltade;
e dice quel bel volto al duro core,
chi può mirarmi, e non languir d'amore ?

Dois-je parler, malheureux, ou me taire ?
Si je me tais, quel secours recevra ma mort ?
Si je parle, quel pardon recevra mon audace ?
Tais-toi: la flamme enfermée est bien comprise,
Parfois, de qui l’a allumée.
La pitié parle en moi,
En elle parle la beauté;
Et ce beau visage dit au cœur cruel:
Qui peut m’aimer sans languir d’amour ?

 

h

 

 

Tu dormi, ah crudo core

soprano, alto, ténor & basse

Tu dormi, ah crudo core,
Tu poi dormir poi ch’in te dorme Amore;
Io piango, e le mie voci lagrimose
A te che sorda sei portan’invano,
Ohimè, l'aure pietose.
Ah ben i pianti miei
Pon lor pietosi i venti,
Ma te fan più crudel i miei lamenti.

Tu dors, ah, cœur cruel,
Tu peux dormir, puisqu’en toi dort Amour;
Moi, je pleure, et mes mots pleins de larmes,
Les brises charitables, hélas,
Te les portent en vain, à toi qui es sourde.
Apitoyés, les vents
Emportent bien mes larmes,
Mais mes plaintes te rendent plus cruelle.

 

i

 

 

Al lume delle stelle

Torquato Tasso

2 sopranos, ténor & basse

Al lume delle stelle
Tirsi, sotto un alloro,
si dolea lagrimando in questi accenti;
"O celesti facelle,
di lei ch'amo ed adoro
rassomigliate voi gli occhi lucenti.
Luci care e serene,
sento gli affani ohimé, sento le pene,
luci serene e liete,
sento le fiamme lor mentre splendete."

À la lueur des étoiles,
Tircis, sous un laurier,
Gémissait et pleurait en ces accents:
“Ô célestes flambeaux,
Vous ressemblez aux yeux lumineux
De celle que j’aime et que j’adore.
Lumières chères et sereines,
Je sens les tourments, hélas, je sens les peines,
Lumières sereines et heureuses,
Je sens leurs flammes quand vous resplendissez.”

 

j

 

 

Con che soavità, labbra odorate

Giovanni Battista Guarini

Con che soavità, labbra odorate,
e vi baci’e v'ascolto;
ma se godo un piacer, l'altro m'è tolto.
Come i vostri diletti
s'ancidono fra lor, se dolcemente
vive per ambe due l'anima mia ?
Che soave armonia fareste, o cari baci,
che soave armonia fareste, o dolci detti,
se foste unitamente
d'ambe due le dolcezze ambo capaci,
baciand’i detti, e ragionand’i baci.

Avec quelle douceur, lèvres parfumées,
Je vous baise et vous écoute;
Mais si je jouis d’un plaisir, l’autre m’est enlevé.
Comment vos plaisirs
Peuvent-ils s’entretuer, alors que mon âme
Vit si doucement grâce aux uns et aux autres ?
Quelle douce harmonie vous feriez, chers baisers,
Quelle douce harmonie vous feriez, chères paroles,
Si vous étiez, à l’unisson,
Les uns et les autres capables de ces deux douceurs:
Les paroles donnant des baisers, les baisers parlant !

 

a

 

 

Ohimè, dov'è il mio ben ?

Bernardo Tasso

2 sopranos

Prima parte

Ohimè, dov'è il mio ben? Dov'è il mio core ?
Chi m'asconde il mio core: e chi me 'l toglie ?

Seconda parte

Dunque ha potuto sol desio d'honore
Darmi fera cagion di tante doglie ?

Terza parte

Dunque ha potuto in me più che 'l mio amore
Ambitiose, e troppo lievi voglie ?

Quarta parte

Ahi sciocco mondo, e cieco ! ahi cruda sorte,
Che ministro mi fai della mia morte.

Première partie

Hélas, où est mon amour ? Où est mon cœur ?
Qui me cache mon cœur ? et qui me l’enlève ?

Deuxième partie

Ainsi, le seul désir d’honneur a pu
Me donner une cruelle cause de tant de douleurs ?

Troisième partie

Ainsi, des souhaits ambitieux et trop légers
Ont pu en moi plus que mon amour ?

Quatrième partie

Ah, monde stupide et aveugle ! Ah, sort cruel,
Qui fait de moi l’instrument de ma mort !

 

b

 

 

Se i languidi miei sguardi

Lettera amorosa a voce sola in genere rapresentativo e si canta senza battuta

Claudio Achillini

Lettre amoureuse dans le genre représentatif pour voix soliste; se chante sans mesure

 

Se i languidi miei sguardi,
Se i sospir' interrotti,
Se le tronche parolle
Non han fin hor potuto,
O bell’idolo mio,
Farvi de le mie fiamm'intera fede,
Leggete queste note,
Credete a questa carta,
A questa carta in cui
Sotto forma d'inchiostro il cor stillai.
Qui sotto scorgerete
Quell' interni pensieri
Che con passi d'amore
Scorron l'anima mia.
Anzi avampar vedrete
Com' in sua propria sfera
Nelle vostre bellezze il foco mio.
Non è già part'in voi
Che con forza invisibile d'Amore
Tutt'a se non mi tragga.
Altro già non son io
Che di vostra beltà preda e troffeo.

A voi mi volgo, o chiome,
Cari miei laci d'oro:
Deh, come mai potea scampar sicuro,
Se come lacci l'anima legaste,
Com’oro la compraste ?
Voi, pur voi, dunque sete
De la mia libertà catena e prezzo.
Stami miei pretiosi,
Bionde fila divine,
Con voi l'eterna Parca
Sovra'l fuso fatal mia vita torce.

Voi, capelli d'oro,
Voi pur sete di lei,
Che è tutta foco mio, raggi e faville.
Ma se faville sete,
Ond’avvien ch'ad ogn'hora
Contro l'uso del foco in giù scendete ?
Ah, ch'a voi per salir scender conviene,
Ch’a la maggior Celeste ove aspirate,
O sfera degli ardori, o Paradiso,
È post’ in quel bel viso.

Cara mia selva d'oro,
Richissimi capelli,
In voi quel labirinto Amor intesse,
Ond' uscir non saprà l'anima mia.
Tronchi pur mort'i rami
Del pretioso bosco,
E da la fragil carne
Scuota pur lo mio spirto:
Che tra fronde si belle, anco recise
Rimarrò prigionero,
Fatto gelida polve ed ombra ignudo.

Dolcissimi legammi,
Belle mie pioggie d'oro,
Qual hor sciolte cadete
Da quelle ricche nubi,
Onde raccolte sete,
E cadendo formate
Preciose procelle,
Onde con onde d'or bagnando andate
Scogli di latte e rivi d'alabastro,
More subitamente,
O miracol' eterno
D'amoroso desio,
Fra si belle tempest' arso il cor mio.

Ma già l'hora m'invita,
O degli affetti miei nuntia fedele,
Cara carta amorosa,
Che dalla penna ti dividi omai.
Vanne, e s'Amor e'l Cielo
Cortese ti concede
Che da begl'occhi non t'accenda il raggio,
Ricovra entro il bel seno.
Chi sà che tu non giunga
Da sì felice loco
Per sentieri di neve a un cor di foco !

Si mes regards languissants,
Si mes soupirs interrompus,
Si mes paroles entrecoupées
N’ont pu jusqu’à présent,
Ô ma belle idole,
Vous assurer entièrement de ma flamme,
Lisez ces mots,
Croyez cette lettre,
Cette lettre dans laquelle
Sous forme d’encre, j’ai répandu mon cœur.
Vous verrez ci-après
Ces intimes pensées
Qui, marchant comme l’amour,
Parcourent mon âme.
Ou plutôt, vous verrez brûler,
Comme dans sa propre sphère,
Mon feu dans vos beautés.
Il n’est aucune partie de vous
Qui, avec la force invincibile d’Amour,
Ne m’attire tout entier vers elle.
Je ne suis plus rien d’autre
Que proie et trophée de votre beauté.

Je me tourne vers vous, ô cheveux,
Mes chers lacs d’or.
Ah ! comment aurais-je pu échapper avec sûreté,
Si, étant liens, vous liâtes mon âme,
Si, étant or, vous l’achetâtes ?
Vous êtes donc, vous êtes
De ma liberté, la chaîne et le prix.
Précieux écheveau,
Divins fils blonds,
Avec vous, la Parque éternelle
Enroule ma vie sur le fuseau fatal.

Vous, vous, cheveux d’or,
Vous êtes rayons et étincelles
De celle qui tout entière est mon feu.
Mais si vous êtes étincelles,
D’où vient que sans cesse
Vous alliez vers le bas, contrairement au feu ?
Ah ! c’est que pour monter, il vous faut descendre,
Car la demeure céleste à quoi vous aspirez,
Qu’elle soit la sphère du feu ou le Paradis,
Est située dans ce beau visage.

Ma chère forêt d’or,
Riches cheveux,
En vous, Amour a tracé ce labyrinthe
D’où mon âme ne pourra sortir.
Que la mort coupe donc les rameaux
Du bois précieux,
Et dégage mon esprit
De la chair fragile;
De cette frondaison si belle, même coupée,
Je resterai prisonnier,
Devenu poussière glacée et ombre nue.

Mes si doux liens,
Ma belle pluie d’or,
Lorsque, défaits, vous tombez
De ces riches nuées,
Puis êtes rassemblés,
Et formez en tombant
De précieuses tempêtes,
D’où, en ondes d’or, vous allez baignant
Des rocs de lait, des rivages d’albâtre,
Alors, ô miracle éternel
Du désir amoureux,
Dans de si belles tempêtes, mon cœur
Subitement meurt brûlé.

Mais déjà l’heure m’invite,
Ô fidèle messagère de mes sentiments,
Chère lettre d’amour,
À te séparer de la plume.
Va, et si Amour et le Ciel
Bienveillants, t’accordent
De ne pas être brûlée par le rayon de ses beaux yeux,
Réfugie-toi dans son beau sein:
Qui sait si tu n’arriveras pas,
D’un si heureux endroit,
Par des sentiers de neige, à un cœur de feu !

 

b

 

 

Se pur destina e vole il Cielo

Partenza amorosa in genere rapresentativo voce sola e si canta senza battuda

Séparation amoureuse dans le genre représentatif pour voix seule se chante sans mesure

Se pur destina e vole il Cielo,
Almo mio sole,
che in tenebre mi viva,
ascolta alma mia diva,
ciò che potrà ridire
fia cotanto martire
di sconsolato amante
lingua fredda e tremante.
O del cor luce e speme,
odi le voci estreme:
odile e dal bel seno
una lagrima almeno
bagni la viva neve.
Rimira ah, come lieve
per l'eterno cammino
s'affretta, e già vicino
splende l'infausto giorno
che dal bel ciglio adorno
mi condurrà lontano.
Deh con più lenta mano
sferza i destrieri ardenti,
Febo, se a' tuoi lamenti
trecce dorate e bionde
tornin l'amate fronde.
O pensier vani e folli;
che spero, ohimé, che volli ?
già già battendo l'ale
gionge l'hora fatale
dell'aspra dipartita.
Vita de la mia vita,
a te non dico addio
ché se l'alma e'l cor mio
se lascio ogni mio bene
e con la cara speme
resta ogni bel desìo,
a me vò dire addio:
a me, che triste e solo,
preda d'immortal duolo,
da me medesimo, lasso,
volga partendo il passo.
Lumi, voi che vedeste
della beltà celeste,
allor ch'arsi e gelai,
splender sì vaghi rai,
a voi tremante e muto,
a voi dimand’ aiuto;
ridite, occhi, ridite
con lagrime infinite,
ridite innanzi a lei
gli affanni acerbi e rei,
ch'io non saprei ridire
di cotanto martire
neppur minima parte:
solo dirò che parte
il più leale amante
che mai fermasse piante
nell'amoroso regno;
che di laccio il più degno
incatenato visse
di quanti unqua n’ordisse
Amor per altra etate;
che per casta beltate
temprò sì bei lamenti
che'l mar, la terra e i venti
ne sospiraro, e'l cielo
di lagrimoso velo,
pietoso a' suoi sospiri,
sparse gli almi zaffiri;
e potrei dir ancora
ch'unqua non vide aurora
specchiarsi in mar sì bella
ne l'amorosa stella
se non oscura e vile,
doppo l'ardor gentile
delle stillanti ciglia,
immortal meraviglia
in cui mirando a volo
varco le nubi e il polo.
Ma deh, luci serene,
de le mie care pene
dolcissimo conforto,
chi scorgerammi in porto
per questo mar insano,
se da voi m'allontano ?
Ahi ! che mia stanca nave
rimiro, e'l cor ne pave,
fra turbini e tempeste,
e del lume celeste
invan sospiro i rai,
stelle che tanto amai !
Ma qual timor mi punge ?
Ove n'andrò si lunge
ch'io perda il dolce lume ?
Qual monte mai, qual fiume,
qual mar farammi eclissi
che nel mio sol non fissi
il cor, l'alma e i pensieri,
se de quei raggi alteri
per entro il cor profondo
la luce e l'cor ascondo ?
Partirà ben il piede:
Amor prestami fede:
per te l’alma mia diva,
partirà sì ma schiva
de la gravosa salma
farà volando l'alma
dolcissimo soggiorno
al suo bel ciel ritorno.

Si le Ciel a fixé et veut,
Ô mon brillant soleil,
Que je vive dans les ténèbres,
Écoute, ma divine âme,
Ce que pourra répéter,
Tant sera grand le martyre
D’un amant inconsolé,
Sa langue froide et tremblante
Ô lumière et espoir de mon cœur,
Écoute mes dernières paroles,
Écoute-les, et qu’au moins
Une larme vienne baigner
La neige vivante de ton beau sein.
Regarde, ah ! comme légèrement
Par l’éternel chemin
Se hâte, et, déjà proche,
Resplendit le jour néfaste
Qui m’emmènera loin
De ton bel œil paré.
De grâce, fouette d’une main plus lente
Tes destriers ardents,
Phébus, si devant tes plaintes
Les feuillages aimés
Redeviennent des tresses blondes et dorées.
Ô pensées folles et vaines !
Qu’espéré-je, hélas ! qu’ai-je voulu ?
Déjà, battant des ailes
Arrive l’heure fatale
De l’âpre séparation.
Vie de ma vie,
Je ne te dis pas adieu,
Car si je laisse mon âme et mon cœur
Si je laisse tout ce que j’aime
Et que tout mon noble désir
Reste avec la chère espérance
C’est à moi que je veux dire adieu,
À moi, puisque triste et seul,
En proie à un deuil immortel,
De moi-même, hélas,
Je détourne le pas en partant.
Lumières, vous qui vîtes
De la beauté céleste
Lorsque je brûlai et gelai,
Resplendir si beaux les rayons,
À vous, tremblant et muet,
À vous, je demande secours;
Redites, yeux, redites,
Avec des larmes infinies,
Redites devant elle
Mes tourments mordants et cruels,
Car je ne saurais redire
Ne serait-ce que la moindre partie
D’un si grand martyre.
Je dirai seulement que s’en va
Le plus loyal amant
Qui jamais ait arrêté ses pas
Au royaume d’Amour;
Qu’il a vécu enchaîné
Du lacet le plus digne
De tous ceux que jamais tressa
Amour pour un autre âge;
Que pour une chaste beauté,
Il modula de si belles plaintes
Que la mer, la terre et les vents
En soupirèrent, et que le Ciel,
Au voile plein de larmes,
Apitoyé par ses soupirs,
Envoya ses glorieux zéphyrs;
Et je pourrais dire encore
Que jamais l’Aurore ne vit
Pas même l’amoureuse étoile
Se mirer si belle dans la mer
Sinon obscure et vile,
Auprès de la noble ardeur
De ses yeux limpides,
Immortelle merveille:
En la regardant, d’un vol
Je franchis les nuées et le pôle.
Mais de grâce, yeux sereins,
Doux réconfort
De mes chères peines,
Qui me conduira au port
Par cette mer déchaînée,
Si je m’éloigne de vous ?
Ah ! je regarde ma nef fatiguée,
Et mon cœur prend peur,
Au milieu des tourbillons et des tempêtes,
Et je soupire en vain après les rayons
De la lumière céleste,
Ô astres que j’aimai tant !
Mais quelle crainte m’étreint ?
Où puis-je aller si loin
Que je perde ma douce lumière ?
Quelle montagne, quel fleuve,
Quelle mer pourra jamais faire écran
Au point que je ne puisse fixer dans mon soleil
Mon cœur, mon âme et mes pensers,
Si, au plus profond de mon cœur
Je cache la lumière et le cœur
De ces nobles rayons ?
Mon pied partira, certes;
Amour, crois-moi:
Pour toi, mon âme, ô ma déesse,
Partira, oui, mais, délivrée
De sa pesante dépouille mortelle,
Mon âme ira en volant
Faire retour au doux séjour
De son beau ciel.

 

d

 

 

Chiome d’oro

Chiome d'oro,
Bel tesoro,
Tu mi leghi in mille modi
Se t'annodi,
Se ti snodi.

Candidette
Perle elette,
Se le rose che coprite
Discoprite,
Mi ferite.

Vive stelle
Che sì belle
E sì vaghe risplendete,
Se ridete
M'ancidete.

Preciose,
Amorose,
Corralline labra amate,
Se parlate
Mi beate.

O bel nodo
Per cui godo !
O soave uscir di vita !
O gradita
Mia ferita !

Chevelure d’or,
Beau trésor,
Tu me lies en mille manières,
Soit que tu te noues,
Soit que tu te dénoues.

Toutes blanches
Perles de choix,
Si vous découvrez
Les roses que vous recouvrez,
Vous me blessez.

Vivantes étoiles,
Qui si belles,
Si ravissantes, resplendissez,
Si vous riez,
Vous me tuez.

Précieuses,
Amoureuses,
Lèvre corallines chéries,
Si vous parlez,
Vous me rendez heureux.

Oh le beau nœud
Qui me rend heureux !
Ô douce sortie de vie !
Ô ma blessure
Qui me ravit !

 

f

 

 

Amor, che deggio far

Amor, che deggio far
se non mi giova amar
con pura fede ?
Servir non vò così,
piangendo notte e dì
per chi no'l crede.

Se non si può veder
l'amoroso pensier
da l'occhio umano,
dunque un fido amator
dovrà nel suo dolor
languire in vano ?

Intesi pur talor
che nella fronte il cor
si porta scritto,
or, come a me non val
scoprir l'interno mal
nel volto afflitto ?

Ingiustissimo Re,
perché la vera fe'
nota non fai ?
Perché lasci perir
voci, sguardi e sospir,
se 'l vedi e 'l sai ?

O come sarìa pur
A mor dolce e sicur
se'l cor s'aprisse !
Non soffrirebbe già
Donna senza pietà
ch'altrui morisse.

E dunque sotto il ciel
non v'è d'alma fedel
segno verace ?
Ahi fato, ahi pena, ahi duol !
Or credami chi vuol,
ch'io mi dò pace.

Amour, que dois-je faire
S’il ne me sert à rien d’aimer
Avec une foi sans défaut ?
Je ne veux plus servir ainsi,
Pleurant nuit et jour
Pour qui refuse de le croire.

Si l’œil humain
Ne peut voir
Les pensées amoureuses,
Un amoureux fidèle
Devra donc, dans sa douleur,
Languir en vain ?

J’ai pourtant parfois entendu
Que le cœur se montre
Inscrit sur le visage;
Comment se fait-il qu’il ne me profite en rien
De découvrir mon mal intérieur
Sur mon visage affligé ?

Ô le plus injuste des rois,
Pourquoi ne fais-tu pas connaître
La véritable fidélité ?
Pourquoi laisses-tu périr
Les mots, les regards, les soupirs,
Si tu les vois, si tu les sais ?

Oh, comme Amour serait
Doux et sûr
Si le cœur s’ouvrait !
Une dame sans pitié
Ne souffrirait plus
Qu’autrui meure.

Et donc, sous le ciel,
Il n’y a pas de marque sûre
D’une âme fidèle ?
Ah, destin ! ah, peine ! ah, douleur !
Me croie maintenant qui veut,
Quant à moi, je me résigne.

 

f

 

 

Tirsi e Clori

Ballo
Alessandro Striggio

Tircis et Cloris
Ballet

Tirsi
Per monti e per valli,
bellissima Clori,
già corrono a balli
le ninfe e' pastori.

Già lieta e festosa
ha tutto ingombrato
la schiera amorosa
il seno del prato.

Clori
Dolcissimo Tirsi,
già vanno ad unirsi,
già tiene legata
l'amante l'amata.

Già movon concorde
il suono a le corde.
Noi soli negletti
qui stiamo soletti.

Tirsi
Su, Clori mio core,
andiammo a quel loco,
ch'invitano al gioco
le Grazie ed Amori

Già Tirsi distende
la mano e ti prende,
che teco sol vole
menar le carole.

Clori
Si, Tirsi, mia vita,
ch'a te solo unita
vo girne danzando,
vo girne cantando.

Pastor benche degno,
non faccia disegno
di mover le piante
con Clori sua Amante

Clori e Tirsi
Già, Clori gentile,
noi siam nella schiera.
Con dolce maniera
seguiam il lor stile.

Balliamo ed intanto
spieghiamo col canto,
con dolci bei modi
del ballo le lodi.

Solisti e Coro
Balliamo, ch'il gregge
al suon de l'avena
che i passi corregge
il ballo ne mena
e saltano snelli
i capri e gli agnelli.

Balliam che nel Cielo
con lucido velo,
al suon de le sfere
hor lente hor leggiere
con lumi e facelle
su danzan le stelle.

Balliam che d'intorno
nel torbido giorno,
al suono de' venti
le nubi correnti,
[se ben fosche e adre]
pur danzan leggiadre.

Balliamo che l'onde
al vento che spira
le move, e l'aggira,
le spinge e confonde
si come lor siede
se movon il piede,
e ballan le linfe
quai garuli ninfe.

Ballia che i vezzosi
bei fior ruggiadosi,
se l'aura li scuote
con urti e con ruote,
fan vaga sembianza
anch'essi di danza.

Balliam’e giriamo,
corriam’e saltiamo,
qual cosà è più degna
il ballo n'insegna.

Tircis
Par mont et par vaux,
Ô ma belle Cloris,
Nymphes et bergers
Déjà accourent pour les danses.

Déjà, joyeuse et en fête,
La troupe amoureuse
A totalement investi
Le cœur de la prairie.

Cloris
Mon doux Tircis,
Ils vont déjà se réunir,
Déjà l’amoureux
Tient l’aimée attachée.

Ils font déjà de concert
Retentir le son des cordes.
Nous seuls, négligés,
Restons ici seulets.

Tircis
Allons, Cloris, mon cœur,
Allons à cet endroit,
Les Grâces et l’Amour
Nous invitent à leurs jeux.

Déjà Tircis étend
La main, et te prend,
Car ce n’est qu’avec toi
qu’il veut mener la ronde.

Cloris
Oui, Tircis, ma vie,
À toi seule unie,
Je veux aller dansant,
Je veux aller chantant.

Qu’aucun berger, même s’il en est digne,
Ne se mette en tête
De faire mouvoir ses pieds
Avec Cloris comme amoureuse.

Cloris et Tircis
Déjà, gentille Cloris,
Nous voici dans la troupe.
De douce manière,
Suivons leur façon.

Dansons, et en même temps,
Déployons par le chant
En doux et beaux modes
Les louanges de la danse.

Solistes et chœur
Dansons, car le troupeau,
Au son du chalumeau
Qui dirige les pas,
Mène le bal,
Et chèvres et agneaux
Sautent allègrement.

Dansons, car dans le ciel
À la voûte lumineuse,
Au son des sphères,
Tantôt lentes, tantôt légères,
Avec la lumière et les flambeaux,
Là-haut dansent les étoiles.

Dansons, car tout autour,
Dans ce jour de tourbillons,
Les nuages courant,
Au son des vents,
[Bien que sombres et noirs]
Dansent pourtant gracieusement.

Dansons, car les ondes,
Au vent qui souffle,
Les remue, les fait tourner,
Les pousse et les confond
Tout comme il leur sied,
Font bouger leur pied
Et dansent les eaux
Comme nymphes babillardes.

Dansons, puisque les belles fleurs,
Les charmantes fleurs pleines de rosée,
Si la brise les secoue,
Les heurte et les fait tourner,
Font une vague semblance,
Elles aussi, de danse.

Dansons et tournons,
Courons et sautons,
Ce qui est le plus digne,
La danse nous l’enseigne.

 

i

 

Haut de page

 

traduction: Jacqueline & Alain DUC