Airs de Cour
|
ballets
|
cantates
|
oeuvres diverses

opéras
|
oratorios
|
pastorales
|
sérénades

madrigaux
|

recherches

|

retour

 

Claudio Monteverdi

 

.

 

 

  1. Crud'Amarilli, che col nome ancora
  2. O Mirtillo, Mirtillo, anima mia
  3. Era l'anima mia
  4. Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto
  5. Ma, se con la pietà non è in te spenta
  6. Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei
  7. Ecco, piegando le ginocchia a terra
  8. Ferir quel petto, Silvio ?
  9. Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita
  10. Deh ! bella e cara e sí soave un tempo
  11. Ma tu, piú che mai dura
  12. Che dar piú vi poss'io ?
  13. M'è piú dolce il penar per Amarilli
  14. Ahi, come a un vago sol cortese giro
  15. Troppo ben può questo tiranno Amore
  16. Amor, se giusto sei
  17. T'amo, mia vita la mia cara vita
  18. E cosí a poco a poco
  19. Questi vaghi concenti

 

 

Crud'Amarilli, che col nome ancora

Il Pastor fido, I, 2, 272-279

Myrtil, monologuant

Crud'Amarilli, che col nome ancora
d'amar, ahi lasso! amaramente insegni,
Amarilli, del candido ligustro
più candida più bella,
ma de l'àspido sordo
e più sorda più fèra e più fugace,
poi che col dir t'offendo,
i' mi morrò tacendo.

Cruelle Amaryllis, qui même par ton nom
Enseignes, hélas ! amèrement à aimer,
Amaryllis, plus blanche, plus belle
Que le blanc troëne,
Mais plus sourde, plus cruelle et plus fuyante
Que le sourd aspic,
Puisqu’en parlant je t’offense,
Je mourrai en me taisant.

 

a

 

 

O Mirtillo, Mirtillo, anima mia

Il Pastor fido, III, 4, 506-518

O Mirtillo, Mirtillo, anima mia,
se vedessi qui dentro
come sta il cor di questa
che chiami crudelissima Amarilli,
so ben che tu di lei
quella pietà, che da lei chiedi, avresti.
Oh anime in amor troppo infelici !
che giova a te, cor mio, l'esser amato ?
che giova a me l'aver sí caro amante ?
Perché, crudo destino,
ne disunisci tu, s'Amor ne strigne ?
e tu, perché ne strigni,
se ne parte il destin, perfido Amore ?

Ô Myrtil, Myrtil, mon âme,
Si tu voyais dans quel état
Est au dedans le cœur de celle
Que tu appelles la cruelle Amaryllis,
Je sais bien que tu aurais pour elle
La pitié que tu lui demandes.
Oh, âmes trop malheureuses en amour !
À quoi te sert, mon cœur, d’être aimé ?
À quoi me sert d’avoir un amant si aimé ?
Pourquoi, cruel destin,
Nous désunis-tu, si Amour nous joint ?
Et toi, perfide Amour, pourquoi nous unis-tu
Si le destin nous sépare ?

 

b

 

 

Era l'anima mia

Era l'anima mia
già presso a l'ultim'ore
e languia come langue alma che more;
quando anima più bella e più gradita
volse lo sguardo in sì pietoso giro,
che mi mantene in vita.
Parean dir que' bei lumi,
«Deh, perché ti consumi ?
Non m'è sì caro il cor, ond'io respiro,
come se' tu, cor mio;
se mori, ohimè, non mori tu, mor'io.»

Mon âme était déjà
Proche de sa dernière heure
Et languissait comme languit une âme qui meurt
Quand une âme plus belle et plus chérie
Tourna son regard, dans un mouvement si plein de pitié
Qu’elle me maintint en vie.
Ses beaux yeux semblaient dire:
«Ah, pourquoi te consumes-tu ?
Le cœur grâce auquel je respire
M’est moins cher que tu n’es, mon cœur;
Si tu meurs, hélas, tu ne meurs pas, c’est moi qui meurs.»

 

c

 

 

Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto

Il Pastor fido, IV, 9, 1237-1250

Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto,
eccola in quella guisa
che la volevi a punto.
Bramastila ferir: ferita l'hai;
bramastila tua preda: eccola preda;
bramastila alfin morta: eccola a morte.
Che vuoi tu piú da lei ? che ti può dare
piú di questo Dorinda ? Ah garzon crudo !
Ah cor senza pietà ! Tu non credesti
la piaga che per te mi fece Amore:
puoi questa or tu negar de la tua mano ?
Non hai creduto il sangue
ch'i' versava dagli occhi:
crederai questo, che 'l mio fianco versa ?

Vois, Silvio, celle pour qui tu as tant de haine,
La voici justement dans l’état
Où tu la voulais.
Tu voulais la frapper: tu l’as frappée;
Tu voulais qu’elle soit ta proie: elle est ta proie;
Tu la voulais morte: voici, elle meurt.
Que veux-tu encore d’elle ? Qu’est-ce que Dorinde
Peut te donner de plus ? Ah, cruel garçon !
Ah, cœur sans pitié ! Tu n’as pas cru
À la blessure qu’Amour m’a faite pour toi;
Peux-tu maintenant nier celle qu’a faite ta main ?
Tu n’as pas cru au sang
Que je versais par les yeux:
Croiras-tu à celui que mon flanc répand ?

 

d

 

 

Ma, se con la pietà non è in te spenta

Il Pastor fido, IV, 9, 1251-1259

Dorinde à Silvio, suite du précédent

Ma, se con la pietà non è in te spenta
gentilezza e valor, che teco nacque,
non mi negar, ti prego,
anima cruda sí, ma però bella,
non mi negar a l'ultimo sospiro
un tuo solo sospir. Beata morte,
se l'addolcissi tu con questa sola
voce cortese e pia:
«Va' in pace, anima mia!»

Mais si la noblesse et la valeur, innées en toi,
Ne se sont pas éteintes en même temps que la pitié,
Ne me refuse pas, je t’en prie,
Âme cruelle, oui, mais belle cependant,
Ne me refuse pas, pour mon dernier soupir,
Un simple soupir de toi. Heureuse mort,
Si tu l’adoucissais par cette seule
Parole douce et charitable:
«Va en paix, mon âme !»

 

e

 

 

Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei

Il Pastor fido, IV, 9, 1260-1267

Silvio à Dorinde

Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei
se non quando ti perdo e quando morte
da me ricevi, e mia non fosti allora
ch'i' ti potei dar vita ?
Pur «mia» dirò, ché mia
sarai mal grado di mia dura sorte;
e, se mia non sarai con la tua vita,
sarai con la mia morte.

Dorinde, ah ! si tu n’es pas mienne, dirai-je «ma»
Seulement quand je te perds et quand tu reçois
De moi la mort, alors que tu ne fus pas mienne
Lorsque j’aurais pu te donner la vie ?
Je dirai pourtant «ma», car mienne
Tu seras, en dépit de mon cruel destin,
Et si tu n’es pas mienne de ton vivant,
Tu le seras avec ma mort.

 

f

 

 

Ecco, piegando le ginocchia a terra

Il Pastor fido, IV, 9, 1275-1285

Silvio à Dorinde

[Ti disprezzai superbo:]
ecco, piegando le ginocchia a terra,
riverente t'adoro
e ti cheggio perdon, ma non già vita.
Ecco gli strali e l'arco;
ma non ferir già tu gli occhi o le mani,
colpevoli ministri
d'innocente voler; ferisci il petto,
ferisci questo mostro,
di pietate e d'amore aspro nemico;
ferisci questo cor che ti fu crudo:
eccoti il petto ignudo.

[Dans mon orgueil, je t’ai méprisée:]
Vois, pliant le genou en terre,
Je t’adore humblement,
Et je demande mon pardon, mais non plus la vie.
Voici les flèches et l’arc:
Mais ne frappe plus les yeux ou les mains,
Coupables instruments
D’un vouloir innocent: frappe la poitrine,
Frappe ce monstre,
Âpre ennemi de la pitié et de l’amour;
Frappe ce cœur qui te fut cruel:
Voici ma poitrine découverte.

 

g

 

 

Ferir quel petto, Silvio ?

Il Pastor fido, IV, 9, 1286-1305

Dorinde à Silvio

Ferir quel petto, Silvio ?
Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
s'avevi pur desio ch'io tel ferissi.
O bellissimo scoglio,
già da l'onda e dal vento
de le lagrime mie, de' miei sospiri
sí spesso invan percosso,
è pur ver che tu spiri
e che senti pietate ? o pur m'inganno ?
Ma sii tu pure o petto molle o marmo,
già non vo' che m'inganni
d'un candido alabastro il bel sembiante,
come quel d'una fèra
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te ? te pur ferisca Amore,
ché vendetta maggiore
non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dí che da prim'arsi !
benedette le lagrime e i martíri !
di voi lodar, non vendicar, mi voglio.

Silvio, frapper ta poitrine ?
Tu n’avais pas besoin de la découvrir à mes yeux
Si tu désirais que je te la blessasse.
Ô le plus beau des rocs,
Si souvent battu en vain
Par les flots et le vent
De mes larmes et de mes soupirs,
Il est donc vrai que tu respires
Et que tu ressens de la pitié ? Ou me trompé-je ?
Mais que tu sois douce poitrine ou marbre,
Je ne veux plus être trompée
Par une belle apparence d’albâtre blanc
Comme celle d’une bête
A aujourd’hui trompé ton maître et le mien.
Moi, te frapper ? Qu’Amour te frappe don,
Je ne puis désirer de plus grande vengeance
Que de te voir amoureux.
Béni soit le jour où j’ai d’abord brûlé !
Bénis soyez-vous, larmes et martyres !
Je veux vous louer, non me venger de vous.

 

h

 

 

Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita

Il Pastor fido, III, 3, 296-303

Myrtil à Amaryllis

Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita,
se tu nol sai, crudele,
chiedilo a queste selve,
che tel diranno, e tel diran con esse
le fère loro e i duri sterpi e i sassi
di questi alpestri monti,
ch'i' ho sí spesse volte
inteneriti al suon de' miei lamenti.

Que je t’aime, et que je t’aime plus que ma vie,
Si tu ne le sais pas, cruelle,
Demande-le à ces forêts,
Elles te le diront, et avec elles te le diront
Leurs bêtes sauvages, et les dures souches, et les rochers
De ces monts abrupts
Que j’ai si souvent attendris
Au son de mes lamentations.

 

i

 

 

Deh ! bella e cara e sí soave un tempo

Il Pastor fido, III, 3, 332-346

Myrtil à Amaryllis

Deh! bella e cara e sí soave un tempo
cagion del viver mio, mentre a Dio piacque,
volgi una volta, volgi
quelle stelle amorose,
come le vidi mai, cosí tranquille
e piene di pietà, prima ch'i' moia,
ché 'l morir mi sia dolce.
E dritto è ben che, se mi fûro un tempo
dolci segni di vita, or sien di morte
que' begli occhi amorosi;
e quel soave sguardo,
che mi scorse ad amare,
mi scorga anco a morire;
e chi fu l'alba mia,
del mio cadente dí l'espero or sia.

Ah ! Toi qui fus un temps ma belle, ma chère,
Ma douce raison de vivre, tant qu’il plut à Dieu,
Tourne une fois, tourne
Ces étoiles d’amour
Comme je les vis, aussi tranquilles
Et pleines de pitié, avant que je meure,
Afin que mourir me soit doux.
Il est juste que, s’ils me furent un temps
Doux signes de vie, ils le soient de mort,
Tes beaux yeux amoureux,
Et que ce doux regard
Qui m’induisit à aimer
M’emmène aussi à la mort;
Que ce qui fut mon aube
Soit maintenant le soir de mon jour qui tombe.

 

g

 

 

Ma tu, piú che mai dura

Il Pastor fido, III, 3, 347-362

Myrtil à Amaryllis

Ma tu, piú che mai dura,
favilla di pietà non senti ancora;
anzi t'inaspri piú, quanto piú prego.
Cosí senza parlar dunque m'ascolti ?
A chi parlo, infelice ? a un muto marmo ?
S'altro non mi vuoi dir, dimmi almen: «Mori !»
e morir mi vedrai.
Questa è ben, empio Amor, miseria estrema,
che sí rigida ninfa
non mi risponda, e l'armi
d'una sola sdegnosa e cruda voce
sdegni di proferire
al mio morir.

Mais toi, plus dure que jamais,
Tu ne sens pas encore une étincelle de pitié;
Au contraire, plus je t’implore et plus tu te durcis.
Tu m’écoutes donc ainsi, sans dire un mot ?
À qui parlé-je, malheureux ? à un marbre muet ?
Si tu ne veux rien me dire d’autre, dis-moi au moins:
«Meurs !» et tu me verras mourir.
Voilà bien, cruel Amour, le comble de la misère,
Qu’une nymphe si inflexible
Ne me réponde pas, et dédaigne
De prononcer une seule parole, cruelle et irritée,
Qui serait l’arme
De ma mort.

 

j

 

 

Che dar piú vi poss'io ?

Che dar piú vi poss'io ?
Caro mio ben, prendete, eccovi il core,
pegno della mia fede e del mio amore.
E se per darli vita a voi l'invio,
no'l lasciate morire;
nudritel di dolcissimo gioire,
ché vostr'il fece amor, natura mio.
Non vedete, mia vita,
che l'immagine vostr'è in lui scolpita ?

Que puis-je vous donner de plus ?
Cher bien aimé, prenez, voici mon cœur,
Gage de ma foi et de mon amour.
Et si je vous l’envoie pour lui donner vie,
Ne le laissez pas mourir,
Nourrissez-le de douce jouissance,
Car Amour l’a fait vôtre, si Nature l’a fait mien.
Ne voyez-vous pas, ma vie,
Que votre image est gravée en lui ?

 

a

 

 

M'è piú dolce il penar per Amarilli

Il Pastor fido, III, 6, 930-943

Myrtil à Corisque

M'è piú dolce il penar per Amarilli,
che il gioir di mill'altre;
e se gioir di lei
mi vieta il mio destino, oggi si moia
per me pure ogni gioia.
Viver io fortunato
per altra donna mai, per altro amore ?
né, volendo, il potrei
né, potendo, il vorrei.
E, s'esser può che 'n alcun tempo mai
ciò voglia il mio volere
o possa il mio potere,
prego il cielo ed Amor che tolto pria
ogni voler, ogni poter mi sia.

Plus doux m’est souffrir pour Amaryllis
Que jouir de mille autres;
Et si mon destin m’interdit
De jouir d’elle, qu’aujourd’hui même meure
Pour moi toute joie !
Moi, vivre heureux
Pour une autre dame, pour un autre amour ?
Ni, le voulant, je ne pourrais,
Ni, le pouvant, je ne voudrais.
Et s’il se peut que jamais, un jour,
Mon vouloir le veuille,
Le puisse mon pouvoir,
Je prie le Ciel et Amour qu’avant me soient ôtés
Et tout vouloir, et tout pouvoir.

 

c

 

 

Ahi, come a un vago sol cortese giro

Ahi, come a un vago sol cortese giro
di due begli occhi, ond'io
soffersi il primo, e dolce stral d'amore,
pien d'un nuovo desio,
sí pronto a sospirar, torna il mio core !
Lasso, non val ascondersi, ch'omai
conosco i segni, che’l mio cor m'addita
de l'antica ferita,
ed è gran tempo pur che la saldai:
Ah, che piaga d'Amor non sana mai !

Ah ! un seul mouvement, ravissant, aimable,
De deux beaux yeux, qui me firent
Souffrir le premier doux trait d’amour,
Et, plein d’un nouveau désir
Et prêt à soupirer, mon cœur revient vers eux !
Hélas ! inutile de se leurrer, désormais
Je reconnais les signes, que mon cœur m’indique,
De l’antique blessure,
Et pourtant, il y a beau temps qu’elle est refermée:
Ah ! plaie d’amour jamais ne guérit !

 

d

 

 

Troppo ben può questo tiranno Amore

Troppo ben può questo tiranno Amore,
poiché non val fuggire
a chi no'l può soffrire.
Quando i' penso talor com'arde, e punge,
i' dico: «Ah core stolto,
non l'aspettar; che fai ?
Fuggilo sí, che non ti prenda mai.»
Ma non so com'il lusinghier mi giunge,
ch'io dico: «Ah core stolto,
perché fuggito l'hai ?
Prendilo sí, che non ti fugga mai.»

Ce tyran d’Amour est bien trop puissant,
Puisqu’il ne sert à rien de fuir
À qui ne peut le souffrir.
Quand je pense parfois comme il brûle et poignarde,
Je dis: «Ah, cœur stupide,
Ne l’attends pas; que fais-tu ?
Fuis-le, qu’il ne t’attrape jamais.»
Mais, je ne sais comment, l’abuseur me rejoint
Et je dis: «Ah, cœur stupide,
Pourquoi l’as-tu fui ?
Attrape-le, qu’il ne te fuie jamais.»

 

e

 

 

Amor, se giusto sei

Amor, se giusto sei,
fa che la donna mia
anch'ella giusta sia.
Io t'amo, tu il conosci, ed ella il vede,
ma piú mi strazia e mi trafigge il core,
e per piú mio dolore
e per dispregio tuo, non mi dà fede.
Non sostener, Amor, che nel tuo regno
là dov'io ho sparta fede mieta sdegno,
ma fa, giusto signore,
ch'in premio dell'amor io colga amore.

Amour, si tu es juste,
Fais que ma dame
Soit juste elle aussi.
Je t’aime, tu le sais, et elle le voit,
Mais plus elle me maltraite et me transperce le cœur,
Plus ma douleur est grande,
Et plus, au mépris de toi, elle me refuse sa foi.
Ne permets pas, Amour, que dans ton royaume,
Je moissonne le dédain là où j’ai semé ma foi;
Mais fais, juste seigneur,
Que pour prix de l’amour, je récolte de l’amour.

 

f

 

 

T'amo, mia vita» la mia cara vita

«T'amo, mia vita» la mia cara vita
dolcemente mi dice, e 'n questa sola
sí soave parola
par che trasformi lietamente il core,
per farmene signore.
O voce di dolcezza, e di diletto !
Prendila tosto, Amore;
stampala nel mio petto.
Spiri solo per lei l'anima mia;
«T'amo, mia vita» la mia vita sia.

«Je t’aime, ma vie», me dit doucement
Ma chère vie, et rien qu’en cette
Si douce parole,
Il semble que le cœur se transforme joyeusement,
Pour m’en rendre maître.
Ô parole de douceur et de plaisir !
Empare-t’en bien vite, Amour;
Grave-la dans ma poitrine.
Que mon âme ne respire que pour elle;
Que «Je t’aime, ma vie» soit ma vie.

 

g

 

 

E cosí a poco a poco

E cosí a poco a poco
torno farfalla semplicetta al foco,
e nel fallace sguardo
un'altra volta mi consum'e ardo:
Ah, che piaga d'amore
quanto si cura piú tanto men sana.
Ch'ogni fatica è vana,
quando fu punto un giovinetto core
dal primo, e dolce strale;
chi spegne antico incendio il fa immortale.

Et ainsi, peu à peu,
Naïf papillon, je retourne à la flamme,
Et dans son regard trompeur,
Je me consume et brûle une fois de plus.
Ah, la blessure d’amour !
Plus on la soigne et moins elle guérit.
Tous les efforts sont vains,
Quand un jeune cœur a été transpercé
Du premier et doux trait;
Qui éteint un feu ancien le rend immortel.

 

h

 

 

Questi vaghi concenti

Questi vaghi concenti
che l'augellett'intorno
vanno temprando a l'apparir del giorno
sono, cred'io, d'amor desiri ardenti;
sono pene e tormenti;
e pur fanno le selv'e'l ciel gioire
al lor dolce languire.
Deh ! se potessi anch'io
cosí dolce dolermi
per questi poggi solitari e ermi,
che quell'a cui piacer sola desio
gradiss'il pianger mio,
io bramerei sol per piacer a lei
eterni i pianti miei.

Ces ravissants concerts
Que l’oiseau tout autour
Va modulant lorsqu’apparaît le jour,
Sont, je crois, ardents désirs d’amour,
Sont peines et tourments;
Et pourtant, ils ravissent les forêts et le ciel
De leur douce langueur.
Ah ! si je pouvais moi aussi
Me plaindre si doucement
Dans ces monts solitaires et déserts,
Que celle-là seule à qui je désire plaire
Prenne à gré ma plainte,
Mon seul désir serait que pour lui plaire
Mes larmes soient éternelles.

 

j

 

Haut de page

 

traduction: Jacqueline & Alain DUC