Airs de Cour
|
ballets
|
cantates
|
oeuvres diverses

opéras
|
oratorios
|
pastorales
|
sérénades

madrigaux
|

recherches

|

retour

 

Claudio Monteverdi

 

 

 

  1. La giovinetta pianta
  2. O come è gran martire
  3. Sovra tenere erbette e bianchi fiori
  4. O dolc’anima mia, dunque è pur vero
  5. Stracciami pur il core
  6. O rossignuol ch’in queste verdi fronde
  7. Se per estrem’ardore
  8. Vattene pur, crudel, con quella pace
  9. O primavera, gioventù dell’anno
  10. Perfidissimo volto
  11. Ch’io non t’ami, cor mio
  12. Occhi, un tempo mia vita
  13. Vivrò fra miei tormenti
  14. Lumi, miei cari lumi
  15. Rimanti in pace

 

 

La giovinetta pianta

La giovinetta pianta
si fa più bell'al sole,
quando men arder suole.
Ma se fin dentro sente
il vivo raggio ardente,
dimostran fuor le scolorite spoglie
l'intern'ardor che la radice accoglie.
Così la verginella
amando si fa bella,
quand'Amor la lusinga e non l'offende.
Ma se 'l suo vivo ardore
la penetra nel core,
dimostra la sembianza impallidita
ch'ardente è la radice de la vita.

Le jeune plant
Devient plus beau au soleil
Quand celui-ci est moins brûlant.
Mais s’il sent en lui
Le vif rayon ardent,
Ses dépouilles décolorées montrent à l’extérieur
La chaleur interne qu’a subie la racine.
Ainsi, la jeune fille
Embellit en aimant,
Quand Amour la séduit sans l’agresser.
Mais si sa vive ardeur
Pénètre dans son cœur,
Son visage pâli montre
Que la racine de sa vie brûle.

 

a

 

 

O come è gran martire

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

O come è gran martire
a celar suo desire,
quando con pura fede
s'ama chi non se 'l crede.
O soave mio ardore,
o giusto mio desio,
s'ognun ama il suo core
e voi sete il cor mio,
allor non fia ch'io v'ami
quando sarà che viver più non brami.

Que c’est un grand martyre
De cacher son désir
Quand avec une foi pure
On aime quelqu’un qui ne vous croit pas !
Ô ma douce ardeur,
Ô mon juste désir,
Puisque chacun aime son cœur,
Et que vous êtes le mien,
Alors, on ne me verra pas vous aimer
Quand on me verra ne plus vouloir vivre.

 

b

 

 

Sovra tenere erbette e bianchi fiori

Sovra tenere erbette e bianchi fiori
stava Filli sedendo
ne l'ombra d'un alloro,
quando li dissi: «Cara Filli, io moro.»
Ed ella a me volgendo
vergognosetta il viso,
frenò frangendo fra le rose il riso
che per gioia dal core
credo ne trasse Amore.
Onde lieta mi disse:
« Baciami, Tirsi mio,
che per desir sento morirmi anch'io.»

Sur l’herbe tendre et les blanches fleurs,
Philis était assise
À l’ombre d’un laurier,
Quand je lui dis: «Chère Philis, je me meurs.»
Elle, se tournant vers moi,
Le visage un peu confus,
Réprima, en le brisant parmi les roses de ses lèvres, le rire
Qu’Amour avait, je crois,
Fait jaillir de son cœur plein de joie.
Ainsi me dit-elle, ravie:
« Embrasse-moi, mon Tircis,
Je sens que moi aussi, je me meurs de désir.»

 

c

 

 

O dolc'anima mia, dunque è pur vero

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

O dolc'anima mia, dunque è pur vero
che cangiando pensiero
per altrui m'abbandoni ?
Se cerchi un cor che più t'adori ed ami,
ingiustamente brami;
se cerchi lealtà, mira che fede,
amar quand'altrui doni
la mia cara mercede
e la sperata tua dolce pietate.
Ma se cerchi beltate,
non mirar me, cor mio, mira te stessa
in questo volto, in questo cor impressa.

Ô ma douce âme, il est donc vrai
Que changeant de penser,
Tu m’abandonnes pour un autre ?
Si tu cherches un cœur qui t’adore et t’aime davantage,
Ton désir est injuste;
Si tu cherches la loyauté, regarde quelle foi:
T’aimer quand tu donnes à un autre
La chère récompense qui me revenait
Et la douce pitié que j’espérais.
Mais si tu cherches la beauté,
Ne me regarde pas, mon cœur, regarde-toi toi-même,
Gravée dans mon visage, dans mon cœur.

 

d

 

 

Stracciami pur il core

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

Stracciami pur il core;
ragion è ben, ingrato,
che se t'ho troppo amato
porti la pena del commess'errore.
Ma perché stracci fai de la mia fede ?
Che colp'ha l'innocente ?
Se la mia fiamma ardente
non merita mercede,
ah, non la merta il mio fedel servire ?
Ma straccia pur, crudele:
non può morir d'amor alma fedele.
Sorgerà nel morir quasi fenice
la fede mia più bell'e più felice.

Déchire-moi donc le cœur:
Ce n’est que trop raison, ingrat,
Que si je t’ai trop aimé,
Je subisse la peine de l’erreur commise.
Mais pourquoi mets-tu ma foi en morceaux ?
Quelle est la faute de cette innocente ?
Si ma flamme ardente
Ne mérite pas de récompense,
Mon fidèle service n’en mérite-t-il pas ?
Mais déchire donc, cruel !
Une âme fidèle ne peut mourir d’amour:
Dans ma mort, renaîtra tel le phénix
Ma foi plus belle et plus heureuse.

 

e

 

 

O rossignuol ch'in queste verdi fronde

Pietro Bembo [1470-1547]

O rossignuol ch'in queste verdi fronde
sovra 'l fugace rio fermar ti suoli,
e forse a qualche noia ora t'involi
dolce cantando al suon de le roche onde;
alterna teco in not'alt'e profonde
la tua compagna, e par che ti consoli.
A me, perch'io mi strugga e pianti e duoli
versi ad ognor, nissun già mai risponde,
né di mio danno si sospira o geme.
E te s'un dolor preme,
può ristorar un altro piacer vivo,
ma io d'ogni mio ben son cass'e privo.

O rossignol, qui dans ces verts feuillages
As coutume de t’arrêter au dessus du ruisseau qui s’enfuit
Et peut-être te dérobes à quelque ennui,
En chantant doucement au son des rauques ondes,
Ta compagne te répond en notes hautes et profondes
Et semble te consoler.
Mais moi, pour que je me consume, pour qu’à toute heure
Je répande des larmes de douleur, personne jamais ne me répond,
Ni ne soupire ou ne gémit de mon infortune.
Toi, si une douleur t’oppresse,
Un autre vif plaisir peut te réconforter;
Mais moi je suis dépouillé et privé de tout bonheur.

 

f

 

 

Se per estrem'ardore

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

Se per estrem'ardore
morir potesse un core,
saria ben arso il mio
fra tanto incendio rio.
Ma come salamandra nel mio foco
vivo per la mia donna in festa e 'n gioco.
E se m'avien talora
che per dolcezza i' mora,
mercé d'Amor risorgo qual fenice
sol per viver ardend'ognor felice.

Si d’une extrême ardeur
Pouvait mourir un cœur,
Le mien serait déjà brûlé
En un si cruel incendie.
Mais tel la salamandre, dans mon feu,
Je vis pour ma dame, dans la fête et le jeu.
Et s’il advient parfois
Que de douceur je meure,
Grâce à Amour, je renais tel le phénix
Pour vivre toujours heureux en brûlant.

 

g

 

 

Vattene pur, crudel, con quella pace

Torquato Tasso [1544 - 1595]

Jérusalem délivrée, chant XVI, str. 58, 59 et 62

La magicienne Armide s’adresse à Renaud, qui s’embarque pour la fuir et retourner au combat.

« Vattene pur, crudel, con quella pace
che lasci a me; vattene, iniquo, omai.
Me tosto ignudo spirt'ombra seguace
indivisibilmente a tergo avrai.
Nova furia, co' serpi e con la face
tanto t'agiterò quanto t'amai.
E s'è destin ch'esca del mar, che schivi
li scogli e l'onde e che a la pugna arrivi,

là tra 'l sangue e le morti egro giacente
mi pagherai le pene, empio guerriero.
Per nome Armida chiamerai sovente
ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.»
Or qui mancò lo spirto a la dolente,
né quest'ultimo suono espress'intero;
e cadde tramortita e si diffuse
di gelato sudor e i lumi chiuse.

Poi ch'ella in sé tornò, deserto e muto
quanto mirar poté d'intorno scorse.
« Ito se n'è pur « disse » ed ha potuto
me qui lasciar de la mia vita in forse ?
Né un momento indugiò, né un breve aiuto
nel caso estremo il traditor mi porse ?
Ed io pur anco l'amo, e in questo lido
invendicata ancor piango e m'assido ?»

« Va-t‘en donc, cruel, avec cette paix
Que tu me laisses; va-t’en, inique.
Bientôt, esprit dépouillé de son corps, ombre tenace,
Je serai derrière toi, indissociable.
Nouvelle furie, avec des serpents, avec une torche,
Je te persécuterai autant que je t’ai aimé.
Et si le destin veut que tu réchappes de la mer, que tu évites
Les écueils et les flots, et que tu arrives au combat,

« Là, gisant blessé parmi le sang et les morts,
Tu expieras mes souffrances, guerrier scélérat.
Tu appelleras souvent Armide par son nom
Dans tes ultimes sanglots; et j’espère l’entendre. »
Ici, ses esprits firent défaut à la dolente,
Et elle ne prononça pas en entier son dernier mot;
Elle tomba, à demi-morte, recouverte
D’une sueur glacée, et ferma les yeux.

Quand elle revint à elle, à perte de vue,
Elle aperçut qu’autour d’elle, tout était désert et muet.
« Il est donc parti », dit-elle, « et il a pu
Me laisser ici, alors que ma vie était en balance ?
Il n’a pas attendu un instant, le traître,
Il ne m’a pas apporté le moindre secours dans mon péril extrême.
Et pourtant, je l’aime encore, et sur ce rivage,
Je m’assieds pour pleurer, encore invengée ? »

 

g

 

 

O primavera, gioventù de l'anno

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612] – Il Pastor fido, III, 1.

O primavera, gioventù de l'anno,
bella madre de' fiori,
d'erbe novelle e di novelli amori,
tu ben, lasso, ritorni,
ma senza i cari giorni
de le speranze mie.
Tu ben sei quella
ch'eri pur dianzi, sì vezzosa e bella;
ma non son io quel che già un tempo fui,
sì caro a gli occhi altrui.

Ô printemps, jeunesse de l’année,
Belle mère des fleurs,
Des herbes nouvelles, de nouvelles amours,
Hélas, tu reviens, toi,
Mais sans les chers jours
De mes espérances.
Tu es bien telle
Que tu étais avant, belle, ravissante;
Mais je ne suis plus ce que je fus un temps,
Si cher aux yeux d’une autre.

 

h

 

 

Perfidissimo volto

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

Perfidissimo volto,
ben l'usata bellezza in te si vede,
ma non l'usata fede.
Già mi parevi dir: «Quest'amorose
luci che dolcemente
rivolgo a te, sì belle e sì pietose,
prima vedrai tu spente
che sia spento il desio ch'a te le gira.»
Ahi, ch'è spent'il desio,
ma non è spento quel per cui sospira
l'abandonato core.
O volto troppo vago e troppo rio,
perché se perdi amore
non perdi ancor vaghezza,
o non hai pari a la beltà fermezza ?

Visage perfide,
On voit bien en toi ta beauté habituelle,
Mais non l’habituelle foi.
Jadis, tu semblais me dire: «Ces yeux amoureux
Que doucement
Je tourne vers toi, si beaux, si complaisants,
Tu les verras plus tôt éteints
Avant que soit éteint le désir qui les tourne vers toi.»
Hélas ! il est éteint, le désir,
Mais il n’est pas éteint, celui pour qui soupire
Mon cœur abandonné.
Ô visage trop beau et trop cruel,
Pourquoi, si tu perds ton amour,
Ne perds-tu pas aussi ton charme,
Ou n’as-tu pas une constance égale à ta beauté ?

 

i

 

 

Ch'io non t'ami cor mio ?

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

Ch'io non t'ami cor mio ?
Ch'io non sia la tua vita e tu la mia,
che per nuovo desio
e per nuova bellezza io t'abbandoni ?
Prima che questo sia,
morte non mi perdoni.
Ma se tu sei quel cor onde la vita
M'è si dolce e gradita,
Fonte d'ogni mio ben, d'ogni desire,
Come posso lasciarti, e non morire ?

Que je ne t’aime pas, mon cœur ?
Que je ne sois pas ta vie, et toi la mienne ?
Que pour un nouveau désir,
Pour une nouvelle beauté, je t’abandonne ?
Avant que cela soit,
Que la mort ne me pardonne pas.
Mais si tu es ce cœur par qui la vie
M’est si douce et agréable,
Source de tout mon bien, de tout désir,
Comment puis-je te quitter sans mourir ?

 

j

 

 

Occhi, un tempo mia vita

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

Occhi, un tempo mia vita;
occhi, di questo cor fido sostegno,
voi mi negate, ahimè, l'usata aita ?
Tempo è ben di morire; a che più tardo ?
A che torcete il guardo ?
Forse per non mirar come v'adoro ?
Mirate almen ch'io moro.

Yeux, un temps ma vie,
Yeux, de mon cœur fidèle soutien,
Vous me refusez, hélas ! le secours usuel ?
Il est temps de mourir; pourquoi tardé-je ?
Pourquoi détournez-vous le regard ?
Sans doute pour ne pas voir comme je vous adore ?
Regardez-moi au moins mourir.

 

a

 

 

Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure

Torquato Tasso [1544 - 1595]

Jérusalem délivrée, chant XII, strophes 77-78-79.

Il s’agit des regrets de Tancrède après la mort de Clorinde, qui se placent donc après les strophes que Monteverdi metta ultérieurement en musique dans le Combattimento (52-62 et 64-68).

Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure,
mie giuste furie, forsennato, errante;
paventarò l'ombre solinghe e scure
che 'l primo error mi recheranno inante,
e del sol che scoprí le mie sventure,
a schivo ed in orrore avrò il sembiante.
Temerò me medesmo; e da me stesso
sempre fuggendo, avrò me sempre appresso.

Ma dove, oh lasso me!, dove restaro
le reliquie del corpo e bello e casto ?
Ciò ch'in lui sano i miei furor lasciaro,
dal furor de le fère è forse guasto.
Ahi troppo nobil preda ! ahi dolce e caro
troppo e pur troppo prezioso pasto !
ahi sfortunato! in cui l'ombre e le selve
irritaron me prima e poi le belve.

Io pur verrò là dove sète; e voi
meco avrò, s'anco sète, amate spoglie.
Ma s'egli avien che i vaghi membri suoi
stati sian cibo di ferine voglie,
vuo' che la bocca stessa anco me ingoi,
e 'l ventre chiuda me che lor raccoglie:
onorata per me tomba e felice,
ovunque sia, s'esser con lor mi lice.

« Je vivrai au milieu de mes soucis et de mes tourments,
Mes justes Furies, insensé, errant;
Je craindrai les ombres solitaires et obscures,
Qui placeront devant moi mon ancien crime,
Et du soleil qui me révéla mon malheur,
Avec horreur, je préserverai mon visage.
Je me craindrai moi-même; et toujours me fuyant,
Je m’aurai moi-même toujours à mon côté.

Mais où, malheur à moi ! où reposeront
Les restes de ce corps beau et chaste ?
Ce que mes fureurs ont laissé intact de lui
Est peut-être ravagé par la fureur des bêtes sauvages.
Ah, trop noble proie ! Ah, trop douce,
Trop chère, trop précieuse nourriture !
Ah, malheureuse ! sur qui l’ombre et les forêts
M’ont déchaîné avant de déchaîner les fauves.

Eh bien, j’irai là où vous êtes; et je vous garderai
Avec moi, si vous existez encore, dépouilles aimées.
Mais s’il advient que ses beaux membres
Aient servi d’aliment à l’appétit des bêtes,
Je veux que la même gueule m’engloutisse
Et que le ventre qui les recueillit m’enclose,
Tombe pour moi honorable et heureuse,
Où qu’elle soit, s’il m’est permis d’être avec eux. »

 

b

 

 

Lumi, miei cari lumi

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

Lumi, miei cari lumi,
che lampeggiate un sì veloce sguardo
ch'a pena mira e fugge
e poi torna sì tardo
che 'l mio cor se ne strugge;
volgete a me, volgete
quei fuggitivi rai,
ch'oggetto non vedrete
in altra parte mai
con sì giusto desio,
che tanto vostro sia quanto son io.

Yeux, mes chers yeux,
Qui lancez tel l’éclair un si véloce regard
Qu’à peine il regarde et s’enfuit,
Puis revient si lentement
Que mon cœur s’en détruit,
Retournez vers moi, renvoyez
Ces rayons fugitifs;
Jamais ailleurs
Vous ne verrez d’objet
Avec un si juste désir
Qui vous appartienne autant que moi.

 

d

 

 

« Rimanti in pace » a la dolente e bella

Livio Celiano [1557-1629]

»Rimanti in pace« a la dolente e bella
Fillida, Tirsi sospirando disse.
»Rimanti, io me ne vo; tal mi prescrisse
legge, empio fato, aspra sorte e rubella.
«Ed ella ora da l'una e l'altra stella
stillando amaro umore, i lumi affisse
ne i lumi del suo Tirsi e gli trafisse
il cor di pietosissime quadrella.

Ond'ei, di morte la sua faccia impressa,
disse: » Ahi, come n'andrò senza il mio sole,
di martir in martir, di doglie in doglie ?
«Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa,
fievolmente formò queste parole:
»Deh, cara anima mia, chi mi ti toglie ?«

« Demeure en paix », dit en soupirant
Tircis à la dolente et belle Philis.
« Demeure, je m’en vais; ainsi l’a ordonné
Une loi, un destin cruel, un sort rude et rebelle. »
Elle alors, de l’une et de l’autre étoile
Laissant couler une humeur amère, fixa les yeux
Dans les yeux de son Tircis, et lui transperça
Le cœur d’une flèche miséricordieuse.

Puis, son visage portant la marque de la mort,
Il dit: « Ah, comment irai-je, sans mon soleil,
De martyre en martyre, de deuil en deuil ? »
Et elle, submergée par les pleurs et les sanglots,
Forma fiévreusement ces mots:
« Ah, chère âme, qu’est-ce qui t’arrache à moi ? »

 

f

 

Haut de page

 

traduction: Jacqueline & Alain DUC