Airs de Cour
|
ballets
|
cantates
|
oeuvres diverses

opéras
|
oratorios
|
pastorales
|
sérénades

madrigaux
|

recherches

|

retour

 

Claudio Monteverdi

 

 

 

 

  1. Ch’ami la vita mia
  2. Se per avervi, ohimè, donato il core
  3. A che tormi il ben mio
  4. Amor, per tua mercé vattene a quella
  5. Baci soavi e cari
  6. Se pur non mi consenti
  7. Filli cara ed amata
  8. Poiché del mio dolore
  9. Fumia la pastorella
  10. Se nel partir da voi, vita mia, sento
  11. Tra mille fiamme e tra mille catene
  12. Usciam, ninfe, omai fuor di questi boschi
  13. Questa ordì il laccio, questa
  14. La vaga pastorella
  15. Amor, s’il tuo ferire
  16. Donna s'io miro voi
  17. Ardo sì, ma non t’amo
  18. Ardi e gela a tua voglia
  19. Arsi ed alsi a mia voglia

 

 

Ch’ami la vita mia

soprano, contre-ténor, 2 ténors & 1 basse

Ch'ami la vita mia nel tuo bel nome
par che si legg'ognora,
ma tu voi pur ch'io mora.
Se 'l ver porti in te scritto,
acqueta coi begl'occhi il cor afflitto,
acciò letto non sia
ch'ami la morte e non la vita mia.

Que tu aimes ma vie, il semble
Qu’on le lise sans cesse dans ton beau nom;
Et pourtant, tu veux que je meure.
Si tu portes la vérité écrite en toi,
Apaise avec tes beaux yeux mon cœur affligé,
Afin qu’on ne lise pas
Que tu aimes ma mort, et non ma vie.

 

a

 

 

Se per avervi, ohimè, donato il core

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Se per avervi, ohimè, donato il core,
nasce in me quell'ardore,
donna crudel, che m'ard'in ogni loco,
tal che son tutto foco.
E se per amar voi, l'aspro martire
mi fa di duol morire,
miser, che far debb'io
privo di voi che sete ogni ben mio ?

Si c’est, hélas, pour vous avoir donné mon cœur,
Que naît en moi, cruelle dame,
Cette ardeur qui me brûle en tous lieux,
Tellement que je suis tout en feu;
Et si, pour vous aimer, l’âpre martyre
Me fait mourir de douleur,
Malheureux, que dois-je faire,
Privé de vous, qui êtes tout mon bonheur ?

 

b

 

 

A che tormi il ben mio

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

A che tormi il ben mio
s'io dico di morire ?
Questo, madonna, è troppo gran martire.
Ahi vita, ahi mio tesoro !
e perderò il ben mio, con dir ch'io moro ?

Pourquoi m’enlever mon bonheur,
Si je parle de mourir ?
C’est, madame, un trop grand supplice.
Ah, ma vie, ah, mon trésor !
Et je perdrai mon bonheur en disant que je meurs ?

 

c

 

 

Amor, per tua mercé vattene a quella

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Amor, per tua mercé vattene a quella
che m'è così rubella,
e con una saetta
passale il cor e fa' di me vendetta.
Dilli: « Come potete unqua patire
chi tanto v'ama far, donna, morire ? »

Amour, de grâce, va-t’en voir celle
Qui m’est si rebelle,
Et avec une flèche,
Transperce-lui le cœur et venge-moi.
Dis-lui: « Comment pouvez-vous, dame, supporter
De faire mourir celui qui vous aime tant ? »

 

d

 

 

Baci soavi e cari

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

soprano, contre-ténor, 2 ténors & basse

Baci soavi e cari,
cibi della mia vita
c'hor m'involate hor mi rendete il core,
per voi convien ch'impari
come un'alma rapita
non sente il duol di mort'e pur si more.

Quant'ha di dolce amore,
perché sempr'io vi baci,
O dolcissime rose,
in voi tutto ripose.
Et s'io potessi ai vostri dolci baci
la mia vita finire
o che dolce morire !

Chers et doux baisers,
Aliments de ma vie,
Qui tantôt me dérobez, tantôt me rendez mon cœur,
C’est par vous qu’il faut apprendre
Comment une âme ravie
Ne sent pas la douleur de la mort, et meurt pourtant.

Tout ce que l’amour a de doux,
Pour que toujours je vous baise,
Ô douces roses,
Repose tout en vous.
Et si je pouvais par vos doux baisers
Mettre fin à ma vie,
Ah, quelle douce mort !

 

e

 

 

Se pur non mi consenti

Luigi Groto

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Se pur non mi consenti
ch'io ami te sì come Amor m'invita,
donna, non mi consenti
per giust'almen ch'io ami la mia vita ?
Se ciò consenti, ancor consentir dei
ch'io ami te che la mia vita sei.

Si tu ne m’accordes pas
De t’aimer comme Amour m’y invite,
Dame, ne m’accorderas-tu pas
Au moins, comme juste, que j’aime ma vie ?
Et si tu y consens, tu dois aussi consentir
À ce que je t’aime, puisque tu es ma vie.

 

f

 

 

Filli cara ed amata

Alberto Parma

soprano, contre-ténor, 2 ténors & basse

Filli cara ed amata,
dimmi per cortesia,
questa tua bella bocca non è mia ?
Ahi, non rispondi, ingrata,
e col silenzio nieghi
d'ascoltar i miei prieghi.
Piacciati almen, se taci,
d'usar in vece di risposta i baci.

Philis chère et aimée,
Dis-moi, s’il te plaît,
Ta belle bouche, n’est-elle pas à moi ?
Ah ! tu ne réponds pas, cruelle,
Et avec ton silence, tu refuses
D’écouter mes prières.
Consens au moins, si tu te tais,
À user des baisers en guise de réponse.

 

g

 

 

Poiché del mio dolore

soprano, contre-ténor, 2 ténors & basse

Poiché del mio dolore
tanto ti nutri, Amore,
libera mai quest'alma non vedrai,
finché per gl'occhi fore
lasso non venga il core.

Puisque de ma douleur,
Amour, tu te nourris tant,
Jamais tu ne verras mon âme libre,
Jusqu’à ce que, par le canal des yeux,
Hélas, ne sorte mon cœur.

 

h

 

 

Fumia la pastorella

Antonio Allegretti

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Fumia la pastorella,
tessendo ghirlandetta,
sen gia cantando in un prato di fiori.
(Intorno intorno a quella
scherzavan per l'erbetta
Ciprigna, il figlio e i pargoletti amori).
Ella rivolta al sole
dicea queste parole:
«Almo divino raggio,
della cui santa luce
questa lieta stagion s'alluma e 'ndora,
e 'l bel mese di maggio
oggi per te conduce
dal ciel in terra la tua vaga Flora,
deh, quel che sì s'annoia
cangia in letizia e in gioia»
Allora i pastor tutti
del Tebro, e ninfe a schiera
corsero a l'armonia lieti e veloci:
e di fior e di frutti
che porta Primavera,
gli porgean doni, e con rozze alte voci
cantavan tuttavia
le lodi di Fumia.

Fumia, la pastourelle,
Tressant une guirlande,
Chantait dans un pré fleuri.
(Tout autour, tout autour d’elle
Badinaient dans l’herbe
Vénus, son fils et les petits amours.)
Tournée vers le soleil,
Elle parlait ainsi:
«Noble et divin rayon
Par la sainte lumière de qui
Cette heureuse saison s’éclaire et se dore,
Et par qui le beau mois de mai,
Conduit aujourd’hui grâce à toi
Du ciel vers la terre ta belle Flore,
De grâce, change en joie et allégresse
Tout ce qui s’ennuie tant.»
Alors, tous les bergers
Du Tibre, et les bergères en troupe
Coururent vers l’harmonie, joyeux et rapides;
Et les fleurs et les fruits
Qu’apporte le Printemps,
Ils les donnaient en offrande, et avec leurs voix rudes et fortes
Ils chantaient toujours
Les louanges de Fumia.

 

i

 

 

Se nel partir da voi, vita mia, sento

Giovanni-Maria Bonardo [1552-1584 ?]

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Se nel partir da voi, vita mia, sento
così grave tormento,
deh, prima che pensar mai di partire,
donna, poss'io morire.
E se da voi partend'ho tanti guai,
poss'io prima morir che partir mai.

Si en vous quittant, ma vie, je sens
Un si grave tourment,
Ah, avant de jamais penser à partir,
Dame, puissé-je mourir.
Et si en vous quittant j’ai tant de malheur,
Puissé-je mourir avant de vous quitter.

 

j

 

 

Tra mille fiamme e tra mille catene

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Tra mille fiamme e tra mille catene,
onde m'accend'e lega,
Amor a le mie pene
scelse la più gentil e la più bella
amorosa fiammella,
che sì soavemente
m'impiagò il cor, che per beltà gradita
morir m'è dolce e non sperar aita.

Entre mille flammes et mille chaînes
Dont Amour m’enflamme
Et m’attache à mes peines,
Il a choisi la plus gente et la plus belle
Flamme amoureuse,
Qui m’a blessé le cœur
Avec tant de douceur, qu’il m’est doux de mourir
Pour sa plaisante beauté, sans espérer de secours.

 

a

 

 

Usciam, ninfe, omai fuor di questi boschi

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Usciam, ninfe, omai fuor di questi boschi
e di fior bianch'e gialli
tessian ghirlande e cingiansene i crini,
ché dopo orrida e fiera
stagion, con fiori e frondi
torna la desiata primavera.
Orsù faccian le valli
sonar col canto e su le verd'erbette
guidiam con dolce suon in gir'i balli.

Sortons, bergères, sortons de ces bois
Et de fleurs blanches et jaunes
Tressons des guirlandes et ceignons-en nos chevelures,
Car après une horrible et cruelle
Saison, le printemps désiré
Revient avec fleurs et feuillage.
Allons ! Faisons résonner
Les vallons de nos chants, et sur l’herbe verte,
Dansons en rond avec une douce musique.

 

b

 

 

Questa ordì il laccio, questa

Giovan Battista Strozzi [1504-1571]

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Questa ordì il laccio, questa
sì bella man tra fiori e l'erba il tese,
e questa il cor mi prese e fu sì presta
a trarlo in mezz'a mille fiamme accese.
Or che l'ho qui ristretta,
vendetta, Amor, vendetta !

C’est elle qui a ourdi le lacet, c’est elle,
Cette si belle main, qui l’a tendu parmi les fleurs et l’herbe,
Et qui a pris mon cœur, et s’est si empressée
De le mettre au milieu de mille flammes allumées.
Maintenant que je la tiens ici bien enfermée,
Vengeance, Amour, vengeance !

 

c

 

 

La vaga pastorella

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

La vaga pastorella
sen va tra fiori e l'erbe
cantando dolcemente, ond'io sospiro
che la veggio sì bella,
e carco di martiro
la seguo tuttavia.
Deh, pastorella mia,
per dio, non mi fuggire,
ch'io mi sento a morire.

La jolie bergère
S’en va parmi les fleurs et l’herbe
Chantant doucement, et moi, je soupire
De la voir si belle,
Et, chargé de mon tourment,
Je la suis partout.
De grâce, ma bergère,
Par Dieu, ne t’enfuis pas,
Car je me sens mourir.

 

d

 

 

Amor s'il tuo ferire

soprano, contre-ténor, 2 ténors & basse

Amor s'il tuo ferire
dasse tanto martire
quanto di Filli i sguardi
a tuoi pongenti dardi
non restarebb'alcun amante in vita.
Ché con beltà infinita
se giace o mira o move o parla o ride,
atterr' accor' impiag' arde ed uccide.

Amour, si tes traits
Infligeaient autant de souffrance
Que les regards de Philis,
Sous tes dards perçants,
Aucun amant ne resterait en vie.
Elle, avec une infinie beauté,
Qu’elle soit couchée, regarde, bouge, parle ou rie,
Terrasse, chagrine, blesse, enflamme et tue.

 

e

 

 

Donna s'io miro voi, giaccio divengo

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Donna s'io miro voi, giaccio divengo;
se di mirar m'astengo,
d'un infinito ardore
mi si consuma il core.
Non so che m'abbi luoco:
mirar m'è ghiaccio, il non mirar m'è fuoco.

Madame, si je vous regarde, je deviens de glace;
Si je m’abstiens de vous regarder,
Mon cœur se consume
D’une ardeur sans fin.
Je ne sais où me mettre:
Regarder me glace, ne pas regarder me brûle.

 

f

 

 

Ardo sì, ma non t'amo

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

2 sopranos, contre-ténor, ténor & basse

Ardo sì, ma non t'amo,
Perfid’ e dispietata,
Indegnamente amata
Da un sì leale amante.
Ah, non fia più che del mio amor ti vante
Perch'ho già sano il core;
E s'ardo, ardo di sdegn’ e non d'amore.

Je brûle, oui, mais je ne t’aime pas,
Perfide, sans pitié,
Indigne d’être aimée
D’un si loyal amant.
Ah ! tu ne te vanteras plus de mon amour,
Car mon cœur est maintenant guéri,
Et si je brûle, c’est de colère et non d’amour.

 

g

 

 

Ardi o gela a tua voglia

Giovanni Battista Guarini [1538 - 1612]

Ardi o gela a tua voglia,
perfid' ed impudico,
or amante or nemico.
Ché d'incostante ingegno
poco i' stimo l'amor e men lo sdegno:
e se l'amor fu vano,
van fia lo sdegno del tuo cor insano.

Brûle ou gèle, à ta guise,
Perfide, sans pudeur,
Tantôt aimant, tantôt ennemi.
D’un esprit inconstant,
J’estime peu l’amour, encore moins la colère,
Et si ton amour a été vain,
Vaine sera la colère de ton cœur égaré.

 

a

 

 

Arsi ed alsi a mia voglia

Torquato Tasso [1544 - 1595]

Arsi ed alsi a mia voglia,
leal non impudico,
amante non nemico;
e s'al tuo lieve ingegno
poco cale d'amor e men lo sdegno,
sdegn'e amor farà vano
l'altiero suon del tuo parlar insano.

J’ai brûlé et gelé, à ma guise,
Loyal, non sans pudeur,
Aimant, non ennemi;
Et si ton esprit léger
Se soucie peu d’amour, et encore moins de colère,
Colère et amour seront rendus vains
Par le son hautain de tes paroles égarées.

 

c

 

Haut de page

 

traduction: Jacqueline & Alain DUC