accueil
|
contact
|
contributions
|
liens

Airs de Cour
|
ballets
|
cantates
|
madrigaux

oeuvres diverses
|
opéras
|
oratorios
|
pastorales

|
sérénades
|
recherches
|

retour

 

Teobaldo di Gatti

[v. 1650 - 1727]

Airs Italiens dédiez à la Princesse de Conti

 

 

  1. La Speranza mi lusinga
  2. Non ho ardire
  3. L'altèra mia fede [duo]
  4. Pene terribili [duo]
  5. Augellin di sete acceso
  6. Fanciul di Venere
  7. Care pene dolci catene
  8. Non chiedo amor
  9. S'io v'amo cor mio
  10. Qual infermo che sta
  11. Il capriccio governa
  12. D'amore alla forza [duo]

 

 

La Speranza mi lusinga

 

L'espérance me donne des illusions

retour

La speranza mi lusinga
e mi dice ch'un di godro.
Ma il timore
c'ho nel core
mi fa veder dipinto in lontananza
il bel goder della speranza.

L'espérance me donne des illusions
et me dit qu'un jour, je jouirai.
Mais la crainte
que j'ai dans le cœur
me fait voir, peinte bien au loin,
la belle jouissance de l'espérance.

 

 

 

 

Non ho ardire

 

Je n'ai pas l'audace de découvrir

retour

Non ho ardire di scoprire
Il secreto c'ho nel petto
alla cruda
che ignuda
di pietà sempre fu.
O stelle ! Che lassù
voi vedete i miei deliri,
palesate i miei martiri
all'adorato mio bene,
e dite che, tra catene
se mi convien morire
si fermo e costante,
finirò i miei di muto lo amante.

Je n'ai pas l'audace de découvrir
le secret que j'ai dans le cœur
à la cruelle
qui a toujours été
dépourvue de pitié.
Ô astres ! qui, là-haut,
voyez mes délires,
exposez mes martyres
à la belle que j'adore
et dites-lui que si je dois
mourir dans les chaînes,
ferme et constant,
je finirai mes jours en amant muet.

 

 

 

 

L'altèra mia fede

 

 

Ma noble fidélité
[duo]

retour

L'altèra mia fede
pretende pietà,
ardita la chiede,
se è giusto il tuo core
a me la darà.

Tu m'ami, lo so.
Conosco il martire,
m'è noto il servire,
ma che farci poss'io ?
Che cerca il tuo core ?

Altro che amor non ricompensa amore.

Affetto amoroso,
provarlo non oso.
Amor che cos'è ?
Prometter non voglio
alcuna mercé.

Amore, si, si,
è vita del mondo.
Al viver giocondo
la strada n'apri,
a tutti egli giova.

Ahi, quanto perigliosa una tal prova !

Sè lo provi goderai :
è si dolce a un core l'amore.
Che dolcezza sempre spira,
ma si placa in un istante.
O felice chi puo' viver amante !

No'l proverò mai :
è si amaro a une core l'amore.
Che amarezza sempre spira,
ma s'adira in un istante.
Infelice colei che vive amante !

Ma noble fidélité
prétend à la pitié,
la réclame hardiment;
si ton cœur est juste,
il me l'accordera.

Tu m'aimes, je le sais,
je suis au courant de ton martyre,
ton esclavage m'est connu,
mais que puis-je y faire ?
Que cherche ton cœur ?

Rien d'autre que l'amour ne peut récompenser l'amour.

La passion amoureuse,
je n'ose en faire l'essai.
L'amour, qu'est-ce ?
Je ne veux promettre
aucune récompense.

L'amour, oui,
est la vie du monde.
Il ouvre la voie
à une vie heureuse,
il est utile à tous.

Ah, qu'une telle épreuve est périlleuse !

Si tu l'essaies, tu auras du plaisir;
l'amour est si doux à un cœur.
Il respire toujours la douceur,
et s'apaise en un instant !
Heureux qui peut vivre en aimant.

Je n'essaierai jamais:
l'amour est si amer pour un cœur;
il respire toujours l'amertume,
mais s'irrite en un instant.
Malheureux celui qui vit en aimant.

 

 

 

Pene terribili

 

Peines terribles
[duo]

retour

Pene terribili,
che di punture orribili
l'anima lacerate;
uccidete o cassate,
che troppo è gran martire
perder la vita e non poter morire.

Come ha loco
tanto gelo
nel mio seno
s'è nel foco ?
Il cor struggesi e vien meno;
provi solo l'alma mia
o la morte, o gelosia,
che non può aver ricetto entro un sol core
ghiaccio di gelosia, foco d'amore.

Peines terribles
qui déchirez l'âme
par des plaies horribles,
tuez-moi ou détruisez-moi,
c'est un trop grand martyre
que de perdre la vie sans pouvoir mourir.

Comment une telle glace
trouve-t-elle place en mon sein s'il est en feu ?
Mon cœur se réduit, se détruit;
que mon âme éprouve seulement
ou la mort, ou la jalousie;
dans un seul cœur,ne peuvent trouver asile ensemble
un glacier de jalousie, un feu d'amour.

 

 

 

Augellin di sete acceso

 

Oiseau tourmenté par la soif

retour

Augellin di sete acceso,
Non andar al fonte, no.
Fra quell'acque laccio teso
Nasconder ben si può.
Quell'onda ch'alletta
Al varco t'aspetta:
Sarai preso ben certo, lo so.

Oiseau tourmenté par la soif,
ne va pas à la fontaine;
dans cette eau, un lacet tendu
peut bien se cacher;
cette eau qui t'attire
t'attend au passage;
tu seras sûrement pris, je le sais.

 

 

 

 

Fanciul di Venere

 

L'enfant de Vénus m'a frappé

retour

Fanciul di Venere ferito m'ha,
ridotta in cenere quest'alma già:
ma profittevole la piaga m'è
se dilettevole vien la mercé.

L'enfant de Vénus m'a frappé,
mon âme est réduite en cendres;
mais la blessure m'est profitable
si une compensation plaisante s'ensuit.

 

 

 

Care pene dolci catene

 

Chères peines, douces chaînes

retour

Care pene,
dolci catene.
soave impaccio,
gradito laccio;
non v'è gioia maggiore
di reciproco amore.

Non corrisposto, fassi un cruccio eterno;
e se non giunge la gradita speme,
tormento non ha pari il crudo inferno.

Chères peines,
douces chaînes,
agréable embarras,
plaisant lacet,
il n'est pas de joie plus grande
qu'un amour réciproque.

S'il n'est pas payé de retour, il devient un supplice éternel;
et si le plaisir espéré n'arrive pas,
l'enfer cruel n'a pas de tourments comparables.

 

 

 

Non chiedo amor

 

Je ne demande pas d'amour

retour

Non chiedo amor,
che non lo merto
e ne son certo.
Chiedo ben, e con giustizia,
se ben m'avverto,
qualche cosa di più che l'amicizia.
Ciò che sia quel che vorrei,
quantunque aperto,
dir non saprei.
E meno so, più che saper m'ingegno,
A te sta di veder di che son degno.

Je ne demande pas d'amour
je ne le mérite pas,
j'en suis certain.
Je demande bien, et avec justice,
si je fais bien attention,
quelque chose de plus que l'amitié.
Ce que je voudrais,
quoique évident,
je ne saurais le dire.
Et plus je m'ingénie à le savoir, moins je le sais;
c'est à toi de voir de quoi je suis digne.

 

 

 

 

S'io v'amo cor mio

 

Si je vous aime, mon cœur

retour

S'io v'amo, cor mio,
Amore lo sa.
Se vedervi desio,
Amor lo dirà.
L'incostanza nel mio cor
non ha ricetto.
L'amarvi, adorarvi ognor
è 'l mio diletto.
I sospiri e i lamenti,
i martiri e i tormenti,
son per me gioie, contenti.
Un sguardo solo, o Dio !
dà tregua al dolo, e le pene oblio.

Si je vous aime, mon cœur,
Amour le sait.
Si je désire vous voir,
Amour le dira.
L’inconstance dans mon cœur
ne trouve point refuge.
Vous aimer, vous adorer sans cesse,
tel est mon plaisir.
Soupirs et lamentations,
martyres et tourments,
sont pour moi joies et délices.
Rien qu’un regard, ô Dieu !
accorde une trêve à la douleur, et j’oublie mes peines.

 

 

 

 

Qual infermo che sta

 

Le malade qui est

retour

Qual infermo che sta
ben vicino alla morte,
se per propizia sorte
ritorna in sanità,
il vede e no'l crede,
tal'io, che più non amo un core ingrato,
non credo mia salute, e son sanato.

Le malade qui est
à deux doigts de la mort
si par un sort propice
il recouvre la santé,
le voit sans le croire.
Ainsi moi, qui n’aime plus un cœur ingrat,
je ne crois pas à ma guérison, et je suis guéri.

 

 

 

Il capriccio governa

 

Le caprice gouverne

retour

Il capriccio governa
senza ch'alcun discerna
dove ve né quel che fa.
S'ama Filli, ama in eccesso,
se non cura fa l'istesso.
Sempre va il tutto seco alla Fortuna,
né si piglia con lei misura alcuna.

Le caprice gouverne
sans que quelqu’un discerne
où il va ni ce qu’il fait.
Si Philis aime, elle aime à l’excès,
si elle est indifférente, il en va de même.
Avec elle, tout va au petit bonheur,
avec elle, rien ne garde la mesure.

 

 

 

 

D'amore alla forza

 

À la force d’amour
[duo]

retour

D'amore alla forza
resister non so.
Benché le stelle
mi sian rubelle,
contrastar mai non potro.

À la force d’amour,
je ne puis résister.
Bien que les astres
me soient défavorables,
jamais je ne pourrai la combattre.

 

 

Haut de page

 

traduction: Jacqueline & Alain DUC