|
|
|
|
|
|
|
|
Teobaldo di Gatti
[v. 1650 - 1727]
Airs Italiens dédiez à la Princesse de Conti
La Speranza mi lusinga
La
speranza mi lusinga L'espérance
me donne des illusions
retour
e mi dice ch'un di godro.
Ma il timore
c'ho nel core
mi fa veder dipinto in lontananza
il bel goder della speranza.
et me dit qu'un jour, je jouirai.
Mais la crainte
que j'ai dans le cur
me fait voir, peinte bien au loin,
la belle jouissance de l'espérance.
Non ho ardire
Non ho
ardire di scoprire Je n'ai
pas l'audace de découvrir
retour
Il secreto c'ho nel petto
alla cruda
che ignuda
di pietà sempre fu.
O stelle ! Che lassù
voi vedete i miei deliri,
palesate i miei martiri
all'adorato mio bene,
e dite che, tra catene
se mi convien morire
si fermo e costante,
finirò i miei di muto lo amante.
le secret que j'ai dans le cur
à la cruelle
qui a toujours été
dépourvue de pitié.
Ô astres ! qui, là-haut,
voyez mes délires,
exposez mes martyres
à la belle que j'adore
et dites-lui que si je dois
mourir dans les chaînes,
ferme et constant,
je finirai mes jours en amant muet.
L'altèra mia fede
L'altèra
mia fede Tu m'ami,
lo so. Altro che
amor non ricompensa amore. Affetto
amoroso, Amore, si,
si, Ahi,
quanto perigliosa una tal prova ! Sè
lo provi goderai : No'l
proverò mai : Ma noble
fidélité Tu
m'aimes, je le sais, Rien
d'autre que l'amour ne peut récompenser
l'amour. La passion
amoureuse, L'amour,
oui, Ah, qu'une
telle épreuve est périlleuse ! Si tu
l'essaies, tu auras du plaisir; Je
n'essaierai jamais:
[duo]
retour
pretende pietà,
ardita la chiede,
se è giusto il tuo core
a me la darà.
Conosco il martire,
m'è noto il servire,
ma che farci poss'io ?
Che cerca il tuo core ?
provarlo non oso.
Amor che cos'è ?
Prometter non voglio
alcuna mercé.
è vita del mondo.
Al viver giocondo
la strada n'apri,
a tutti egli giova.
è si dolce a un core l'amore.
Che dolcezza sempre spira,
ma si placa in un istante.
O felice chi puo' viver amante !
è si amaro a une core l'amore.
Che amarezza sempre spira,
ma s'adira in un istante.
Infelice colei che vive amante !
prétend à la pitié,
la réclame hardiment;
si ton cur est juste,
il me l'accordera.
je suis au courant de ton martyre,
ton esclavage m'est connu,
mais que puis-je y faire ?
Que cherche ton cur ?
je n'ose en faire l'essai.
L'amour, qu'est-ce ?
Je ne veux promettre
aucune récompense.
est la vie du monde.
Il ouvre la voie
à une vie heureuse,
il est utile à tous.
l'amour est si doux à un cur.
Il respire toujours la douceur,
et s'apaise en un instant !
Heureux qui peut vivre en aimant.
l'amour est si amer pour un cur;
il respire toujours l'amertume,
mais s'irrite en un instant.
Malheureux celui qui vit en aimant.
Pene terribili
Pene
terribili, Come ha
loco Peines
terribles Comment
une telle glace
[duo]
retour
che di punture orribili
l'anima lacerate;
uccidete o cassate,
che troppo è gran martire
perder la vita e non poter morire.
tanto gelo
nel mio seno
s'è nel foco ?
Il cor struggesi e vien meno;
provi solo l'alma mia
o la morte, o gelosia,
che non può aver ricetto entro un sol core
ghiaccio di gelosia, foco d'amore.
qui déchirez l'âme
par des plaies horribles,
tuez-moi ou détruisez-moi,
c'est un trop grand martyre
que de perdre la vie sans pouvoir mourir.
trouve-t-elle place en mon sein s'il est en feu ?
Mon cur se réduit, se détruit;
que mon âme éprouve seulement
ou la mort, ou la jalousie;
dans un seul cur,ne peuvent trouver asile ensemble
un glacier de jalousie, un feu d'amour.
Augellin di sete acceso
Augellin
di sete acceso, Oiseau
tourmenté par la soif,
retour
Non andar al fonte, no.
Fra quell'acque laccio teso
Nasconder ben si può.
Quell'onda ch'alletta
Al varco t'aspetta:
Sarai preso ben certo, lo so.
ne va pas à la fontaine;
dans cette eau, un lacet tendu
peut bien se cacher;
cette eau qui t'attire
t'attend au passage;
tu seras sûrement pris, je le sais.
Fanciul di Venere
Fanciul di
Venere ferito m'ha, L'enfant
de Vénus m'a frappé,
retour
ridotta in cenere quest'alma già:
ma profittevole la piaga m'è
se dilettevole vien la mercé.
mon âme est réduite en cendres;
mais la blessure m'est profitable
si une compensation plaisante s'ensuit.
Care pene dolci catene
Care
pene, Non
corrisposto, fassi un cruccio eterno; Chères
peines, S'il n'est
pas payé de retour, il devient un supplice
éternel;
retour
dolci catene.
soave impaccio,
gradito laccio;
non v'è gioia maggiore
di reciproco amore.
e se non giunge la gradita speme,
tormento non ha pari il crudo inferno.
douces chaînes,
agréable embarras,
plaisant lacet,
il n'est pas de joie plus grande
qu'un amour réciproque.
et si le plaisir espéré n'arrive pas,
l'enfer cruel n'a pas de tourments comparables.
Non chiedo amor
Non chiedo
amor, Je ne
demande pas d'amour
retour
che non lo merto
e ne son certo.
Chiedo ben, e con giustizia,
se ben m'avverto,
qualche cosa di più che l'amicizia.
Ciò che sia quel che vorrei,
quantunque aperto,
dir non saprei.
E meno so, più che saper m'ingegno,
A te sta di veder di che son degno.
je ne le mérite pas,
j'en suis certain.
Je demande bien, et avec justice,
si je fais bien attention,
quelque chose de plus que l'amitié.
Ce que je voudrais,
quoique évident,
je ne saurais le dire.
Et plus je m'ingénie à le savoir, moins je le
sais;
c'est à toi de voir de quoi je suis digne.
S'io v'amo cor mio
S'io
v'amo, cor mio, Si je vous
aime, mon cur,
retour
Amore lo sa.
Se vedervi desio,
Amor lo dirà.
L'incostanza nel mio cor
non ha ricetto.
L'amarvi, adorarvi ognor
è 'l mio diletto.
I sospiri e i lamenti,
i martiri e i tormenti,
son per me gioie, contenti.
Un sguardo solo, o Dio !
dà tregua al dolo, e le pene oblio.
Amour le sait.
Si je désire vous voir,
Amour le dira.
Linconstance dans mon cur
ne trouve point refuge.
Vous aimer, vous adorer sans cesse,
tel est mon plaisir.
Soupirs et lamentations,
martyres et tourments,
sont pour moi joies et délices.
Rien quun regard, ô Dieu !
accorde une trêve à la douleur, et
joublie mes peines.
Qual infermo che sta
Qual
infermo che sta Le malade
qui est
retour
ben vicino alla morte,
se per propizia sorte
ritorna in sanità,
il vede e no'l crede,
tal'io, che più non amo un core ingrato,
non credo mia salute, e son sanato.
à deux doigts de la mort
si par un sort propice
il recouvre la santé,
le voit sans le croire.
Ainsi moi, qui naime plus un cur ingrat,
je ne crois pas à ma guérison, et je suis
guéri.
Il capriccio governa
Il
capriccio governa Le caprice
gouverne
retour
senza ch'alcun discerna
dove ve né quel che fa.
S'ama Filli, ama in eccesso,
se non cura fa l'istesso.
Sempre va il tutto seco alla Fortuna,
né si piglia con lei misura alcuna.
sans que quelquun discerne
où il va ni ce quil fait.
Si Philis aime, elle aime à lexcès,
si elle est indifférente, il en va de même.
Avec elle, tout va au petit bonheur,
avec elle, rien ne garde la mesure.
D'amore alla forza
D'amore
alla forza À
la force damour,
[duo]
retour
resister non so.
Benché le stelle
mi sian rubelle,
contrastar mai non potro.
je ne puis résister.
Bien que les astres
me soient défavorables,
jamais je ne pourrai la combattre.